Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-06-02T07:47:53.827Z Has data issue: false hasContentIssue false

“A Different Kind of Hell”: Orality, Multilingualism, and American Yiddish in the Translation of Sholem Aleichem's Mister Boym in Klozet

Published online by Cambridge University Press:  15 October 2009

Kenneth Wishnia
Affiliation:
State University of New York at Stony Brook, Stony Brook, N.Y.
Get access

Extract

I wish to address two basic questions that are confronted in the translation of “immigrant” or “border” literature:1 (1) What is the translator to do with a multilingual source text? And (2) How should one approach a literary transcription of a text that is already a literary transcription of an oral culture, without betraying that culture?

Type
Articles
Copyright
Copyright © Association for Jewish Studies 1995

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1. I use “border” in D. Emily Hicks′s sense of the term: “What makes border writing a world literature with a ‘universal’ appeal is its emphasis upon the multiplicity of languages within any single language; by choosing a strategy of translation rather than representation, border writers ultimately determine the distinction between original and alien culture.” Hicks, Border Writing: The Multidimensional Text(Minneapolis, 1991), p. xxiii. Further complicating this issue, Andre Lefevere notes that translations themselves are “texts produced on the borderline between two systems.” Lefevere, “Mother Courage′sCucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature,” Modern Language Studies12, no. 4 (1982): 4.

2. See for example Samia, Mehrez, “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text,” in Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology,ed. Lawrence, Venuti (London, 1992); Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post- Structuralism, and the Colonial Context(Berkeley, 1992); and Lawrence Venuti, introduction to Rethinking Translation.Google Scholar

3. E.g., Carlos Fuentes′ Terra Nostra, Doyle, Michael S., “Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles,” Translation Review 30–31 (1989): 4146.CrossRefGoogle Scholar

4. Rogelio Reyes, “The Translation of Interlingual Texts: A Chicano Example,” in Translating Latin America: Culture as Text. Translation Perspectives VI,ed. William Luis and Julio Rodriguez-Luis (Binghamton, 1991), p. 301.

5. Ibid., p. 302.

6. Ibid., p. 303.

7. Ibid.

8. “Marginality may have been the Jew′s archetypal experience,” says Ruth R. Wisse in her introduction to A Shtetl and Other Yiddish Novellas(New York, 1973), p. 14.

9. Madison, Charles A., Yiddish Literature: Its Scope and Major Writers (New York, 1968), p. 48.Google Scholar

10. Wisse, Ruth R., I. L.Peretz and the Making of Modern Jewish Culture( Seattle, 1991), pp. 4041.Google Scholar

11. As a microcosmic example of the issues in this article, the title of this journal has been translated variously as “The voice which brings tidings,” Joseph and Frances Butwin, Sholem Aleichem(Boston, 1977), p. 29; “A Heralding Voice,” Dan Miron, A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Modern Yiddish Fiction in the Nineteenth Century(New York, 1973), p. 5; and “Voice of the Herald,” Wisse, A Shtetl,p. 3.

12. Fishman, Joshua A., Yiddish: Turning to Life (Amsterdam, 1991), p. 30.CrossRefGoogle Scholar

13. Dovid, Katz, Grammar of the Yiddish Language (London, 1987), pp. xviii–xix.Google Scholar

14. Fishman, Yiddish,p. 22.Google Scholar

15. Miron, Traveler Disguised,pp. 2, 65.Google Scholar

16. Fishman, Joshua A., “Bilingualism and Biculturalism as Individual and as Societal Phenomena,” Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, no. 1 (1980): 4.CrossRefGoogle Scholar

17. Jan, Ziolkowski, “Cultural Diglossia and the Nature of Medieval Latin Literature,” in The Ballad and Oral Literature, ed. Joseph, Harris (Cambridge, Mass., 1991), p. 194.Google Scholar

18. Miron, , Traveler Disguised,p. 7.Google Scholar

19. Ibid., pp. 18, 64. Again, this is not unique to Yiddish. All languages which were oral, when textualized, have needed an infusion of new vocabulary (e.g., Spanish under Alfonso X, nineteenth-century Romanian; even Latinate terms in English can be traced to this).

20. Roskies, David G., “Introduction to Sholem Aleichem: The Critical Tradition,” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 1.Google Scholar

21. Sol, Steinmetz, Yiddish and English: A Century of Yiddish in America(Tuscaloosa, 1986), pp. 3035.Google Scholar

22. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,” Ale Verkfun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 4:289.Google Scholar

23. Uriel, Weinrekh, Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary(New York, 1968), p. 491.Google Scholar

24. Suzanne, Romaine, Bilingualism(Oxford, 1989), p. 111.Google Scholar

25. Ibid., pp. 133 ff.

26. J.R., Rayfield, The Languages of a Bilingual Community(The Hague, 1970), p. 55.Google Scholar

27. Fishman, , Yiddish,p. 27.Google Scholar

28. Sholem, Aleichem, “Hodl,” Tevye the Dairyman and The Railroad Stories,trans. Hillel Halkin (New York, 1987), pp. 5354.Google Scholar

29. Sholem, Aleichem, The Jackpot,trans. Kobi Weitzner and Barnett Zumoff (New York, 1989), pp. 46, 53.Google Scholar

30. Lord, Albert B., The Singer of Tales(Cambridge, Mass., 1960), pp. 25, 65–67.Google Scholar

31. Jack, Goody, The Interface Between the Written and the Oral (Cambridge, 1987), pp. 263264.Google Scholar

32. Ong, Walter J., Orality and Literacy: The Technologizing of the Word(London, 1982), pp. 37, 39, 45, 110.CrossRefGoogle Scholar

33. Roskies, David G., “The Story′s the Thing: Afterword,” Prooftexts 5, no. 1 (1985): 68.Google Scholar

34. Ken, Frieden, “Sholem Aleichem, Monologues of Mastery,” Modern Language Studies 19, no. 2 (1989): 25.Google Scholar

35. Benjamin, Harshav, The Meaning of Yiddish(Berkeley, 1990), p. 91.Google Scholar

36. Ong, Orality and Literacy,pp. 6869.Google Scholar

37. Ibid., p. 69.

38. Harshav, , Meaning of Yiddish,p. 100.Google Scholar

39. Sholem, Aleichem, “A Note to the Reader,” Adventures of Mottel the Cantor′s Son,trans. Tamara Kahana (New York, 1952), no pagination. Similarly, Jeffrey Shandler quotes a 1948 tribute to Sholem Aleichem that labels him “the most untranslatable of writers.” Shandler, “Reading Sholem Aleichem from Left to Right,” YIVO Annual20 (1991): 309.Google Scholar

40. Harshav, , Meaning of Yiddish,p. 105.Google Scholar

41. Sholom, Aleichem, Tevye the Dairyman and the Railroad Stories,trans. Hillel Halkin (New York, 1987), p. xxxix.Google Scholar

42. Ibid., p. 98.

43. Peretz, I. L., “Oyb Nisht Nokh Hekher,” Ale Verk(New York, 1900), 5:136.Google Scholar

44. Peretz, I. L., “If Not Even Higher,” Selected Stories,trans. Eli Katz (New York, 1991), p. 270.Google Scholar

45. Peretz, I. L., “If Not Higher,” The I. L.Peretz Reader,ed. Wisse, Ruth R., trans. Marie Syrkin (New York, 1990), p. 178.Google Scholar

46. Peretz, , Ale Verk,p. 137.Google Scholar

47. Peretz, , Selected Stories,p. 272.Google Scholar

48. Peretz, , Ale Verk,p. 139.Google Scholar

49. Peretz, , Selected Stories,p. 276.Google Scholar

50. Peretz, , I. L. Peretz Reader,p. 180.Google Scholar

51. Sholem, Aleichem, “Tsugenumen,” Ale Verkfun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 7:64–66.Google Scholar

52. Sholem, Aleichem, “Eighteen from Pereshchepena,” Tevye the Dairyman and The Railroad Stories,pp. 164–165.Google Scholar

53. Ong, , Orality and Literacy,pp. 4950.Google Scholar

54. Sholem, Aleichem, Adventures of Mottel,p. 231.Google Scholar

55. Yosef, Haim Brenner, “On Sholem Aleichem [The Writer and the Folk],” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 17.Google Scholar

56. Dov, Sadan, “Three Foundations,” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 56.Google Scholar

57. Devar Hapoelet,Feb. 5, 1950; this reference is from Kobi Weitzner, Sholem Aleichem in the Theater,forthcoming, p. 134.

58. Steinmetz, , Yiddish and English,p. 16.Google Scholar

59. Butwin, , Sholem Aleichem,p. 14.Google Scholar

60. Ba′al-Makhshoves, , “Sholem Aleichem [A Typology of His Characters],” Prooftexts 6, no. 1 (1986): 14.Google Scholar

61. Wisse, Ruth R., “Sholem Aleichem and the Art of Communication,” B. G. Randolph Lectures in Judaic Studies(Syracuse, 1979), 3:2–3.Google Scholar

62. Sol, Gittleman, From Shtetl to Suburbia: The Family in Jewish Literary Imagination(Boston, 1978), pp. 58, 132.Google Scholar

63. Sholem, Aleichem, “Mr. Green Has a Job,” Some Laughter, Some Tears: Tales from the Old World and the New,trans. Curt Leviant (New York, 1968), pp. 233234.Google Scholar

64. See Frieden, , “Sholem Aleichem, Monologues of Mastery,” p. 33.Google Scholar

65. Sholem, Aleichem, “Monologn,” Ale Verk fun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 4:245261; Some Laughter, Some Tears,pp. 233–236, 243–248.Google Scholar

66. Sholem, Aleichem, Some Laughter, Some Tears,pp. 237242.Google Scholar

67. Khone, Shmeruk, “Sholem Aleichem and America,” YIVO Annual 20 (1991): 223.Google Scholar

68. Sholem, Aleichem, “Motl Peysi dem Khazns,” Ale Verk fun Sholem Aleykhem(New York, 1944), 1:8485.Google Scholar

69. Sholem, Aleichem, Adventures of Mottel,pp. 264265.Google Scholar

70. Sholem, Aleichem, “Motl Peysi dem Khazns,” pp. 105106.Google Scholar

71. Especially when one considers the censorship and other difficult conditions that Sholem Aleichem faced during his career (cf. A. Mukdoni, “Sholom Aleichem as a Dramatic Writer,” in Melech Grafstein ′s Sholem Aleichem Panorama,ed. Melech Grafstein [London, Ont., 1948], p. 222; and Shandler, “Reading Sholem Aleichem,” p. 306). For a detailed description of even more extreme cases of “adapting” and “improving” Sholem Aleichem′s works, see Weitzner, Sholem Aleichem in the Theatre.

72. Shandler, “Reading Sholem Aleichem,” p. 309.

73. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”p. 285.Google Scholar

74. Ibid.

75. Ibid.

76. Ibid., pp. 285–286.

77. For a detailed linguistic discussion of bilingual Yiddish-English borrowing patterns, see Rayfield, Languages of a Bilingual Community,chap. 3.

78. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”pp. 286–287.Google Scholar

79. Ibid., p. 288.

80. Weinreich, , Modern Yiddish Dictionary,p. 213.Google Scholar

81. Sholem, Aleichem, “Mister Boym in Klozet,”p. 287.Google Scholar

82. Ibid., p. 289.

83. Ibid., p. 288.

84. Sholem, Aleichem, The Jackpot,p. 260.Google Scholar

85. Wisse, , A Shtetl,p. 8.Google Scholar

86. Cf. Anna Halberstam-Rubin, Sholem Aleichem: The Writer as Social Historian(New York, 1989), pp. 13–15, 116; Weitzner, Sholem Aleichem in the Theatre,pp. 4, 7.

87. Georg, Lukacs, The Historical Novel,trans. Hannah and Stanley Mitchell (Lincoln, 1983), p. 21.Google Scholar