Hostname: page-component-848d4c4894-wg55d Total loading time: 0 Render date: 2024-05-22T03:43:32.976Z Has data issue: false hasContentIssue false

MEDIEVAL JAPANESE CONSTRUCTIONS OF PEACE AND LIBERTY: MUEN, KUGAI, AND RAKU

Published online by Cambridge University Press:  17 January 2007

Abstract

The terms muen, kugai, and raku appear in medieval documents and invoke the idea of places which exist outside the reach of the secular power, such as shrines, temples, bridges and markets. They can also be extended to refer to people who are without worldly ties. Such places highlight the limitations that applied to political authority in medieval Japan, and they were characterized by such “freedoms” as limitations on the right of entry, exemptions from rents, taxes and corvée labor, rights of free passage, asylum from conflict and the civil law, non-recognition of serfdom or slavery, non-application of collective punishment, and authority based on seniority. The terms themselves defy clear individual definition. All three can be traced to Buddhist texts, though they were appropriated in the medieval period to secular use. Muen refers to being “unattached” (that is, without karmic ties), kugai to the realm of temples (the abodes of those who have cut secular ties), and raku to the ideal realm (or “paradise”). Though these terms were associated with liberty in the medieval period, they lost their positive connotations once the country was unified at the end of the sixteenth century.

Type
Articles
Copyright
Cambridge University Press 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

A translation of Chapter Eleven (pp. 110–24) of Zōho Muen, kugai, raku: Nihon chūsei no jiyū to heiwa. Heibonsha Raiburarii 150. Tokyo: Heibonsha, 1996 (first published 1978). The English translation appears here with the permission of Machiko Amino and the publisher. It is intended that a translation of the Supplementary Notes to this chapter (pp. 290–305), where Amino answered specific points brought up by critics, will appear in a subsequent issue of IJAS. The translation of jiyū using the English word “liberty” was Professor Amino's own preference.