Hostname: page-component-848d4c4894-x24gv Total loading time: 0 Render date: 2024-05-29T11:04:33.929Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia

Published online by Cambridge University Press:  04 August 2023

Somaye Delzendehrooy*
Affiliation:
Vali-e-Asr University of Rafsanjan, Department of Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Rafsanjan, IR 7718897111, +989171194132 Email: delzende.smy@gmail.com

Abstract

This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of the Association for Iranian Studies

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abrahamian, Ervand. A History of Modern Iran. New York: Cambridge University Press, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Adibfar, Foruzān. “Jame'h-ye Rustāei-e Iran dar Āstaneh-ye Enqelab-e Mashruteh.” Dāneshnāmeh 69, no. 3 (2008): 3547.Google Scholar
Afshar, Iraj. Mabāhese Farhangi-e ‘Asr-e Qajar. Tehran: Amir Kabir, 2000.Google Scholar
Afshar, Iraj. “Darbāreh-ye ketāb.” In Tārikh-e Iran dar Dowreh-ye Qajar, edited by Afshar, Iraj, 213. Tehran: Nashr-e Frahang-e Iran, 1988.Google Scholar
Ali Baksh, Mirza, trans. Tārikh-e Hayāt-e Faublas. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1875.Google Scholar
Amanat, Abbas. Pivot of the Universe: Nasir al-Din Shah and the Iranian Monarchy, 1831–1896. Berkeley: University of California Press, 1997. URL:http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft838nb57b/.Google Scholar
Dimitris, Asimakoulas and Rogers, Margaret. Translation and Opposition. Bristol: Multilingual Matters, 2011.Google Scholar
Āzarang, Abd al-Hossein. Tarikh-e Trajome dar Iran: Az Dowran-e Bastan ta Payan-e ‘Asr-e Qajar. Tehran: Qoqnus, 2015.Google Scholar
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Bandia, Paul. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, edited by Bastin, Georges and Bandia, Paul Fadio, 4558. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Bradford, Lisa Rose. “Maria Tymoczko. Translation, Resistance, Activism and Dimitris Asimakoulas & Margaret Rogers. Translation and Opposition.” Translation and Interpreting Studies 8, no. 2 (2013): 293299.CrossRefGoogle Scholar
Booth, Paul. Playing Fans: Negotiating Fandom and Media in the Digital Age. Iowa City: University of Iowa Press, 2015.Google Scholar
Catford, John Cunnison. A linguistic theory of Translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.Google Scholar
Delzendehrooy, Somaye. “Ravesh-e Trajomeh dar Dār al-Tarjomeh-ye Naseri.” Motarjem 27, no. 66 (2017): 6974.Google Scholar
Delzendehrooy, Somaye, Khazaeefarid, Ali and Khoshsaligheh, Masood. “Despotism and Translation in Iran: The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution.inTRAlinea 21 (2019). https://www.intralinea.org/archive/article/2367.Google Scholar
Delzendehrooy, Somaye. “Siasat va ‘Ameliat-e Trajomeh: Mored-Pajuhi-e do Nahād-e Dowlati va Khosusi Tarjomeh.” PhD diss., Ferdowsi University of Mashhad, 2019.Google Scholar
Derāyati, Mostafā. Fehrestgān-e Nosakh-e Khati-e Iran (FANKHA), Tehran: National Library and Archives of Iran, 2011.Google Scholar
E'lān.Iran, no. 48, October 22, 1871.Google Scholar
Etemād al-Saltaneh, Mohammad Hassan Khan. Rooznameh-ye Khaterāt-e Etemād al-Saltaneh. Edited by Afshar, Iraj. Tehran: Amir Kabir, 1972.Google Scholar
Etemād al-Saltaneh, Mohammad Hassan Khan. Chehel Sal Tarikh-e Iran dar Doreh-ye Padeshahi-e Naser al-Din Shah: Al-Maāser va al-Āsār. Vol.1. Edited by Afshar, Iraj. Tehran: Asatir, 1995.Google Scholar
Garusi, , Mirza ‘Issā, , trans. Safarnāmeh-ye Doctor Hārmān. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1878.Google Scholar
Garusi, Mirza ‘Issā, trans. Tarjomeh-ye That al-Lafz-e Safarnāmeh-ye Doctor Larteh. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1880.Google Scholar
Garusi, Mirza ‘Issā, trans. Safarnāmeh-ye Charles Zholieh. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1878.Google Scholar
Gryspolakis, Nikolaos. “Noam Chomsky: Dissidents vs. Intellectuals- The Hypocrisy of the West.” YouTube video, 3:54, May 21, 2016, https://m.youtube.com/watch?v=i-0OFk4lg_0 .Google Scholar
Guldin, Rainer. “Metaphorics.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 324329. New York: Routledge, 2020.Google Scholar
Haqiqat, Abd al-Rafi’. “Yusef Khan Mustashar al-Dowleh Nastuh-e Āzadikhāh.” Gozāresh 17, no. 201 (2008): 57.Google Scholar
Hakim al-Mamalek, Mirza Rahim Khan, trans. First Draft of Tarikh-e Mamlekat-e Iran va Saltant-e Selseleh-ye Jalileh-ye Qajarieh. Tehran, 1884.Google Scholar
Hakim al-Mamalek, Mirza Rahim Khan, trans. Tarikh-e Mamlekat-e Iran va Saltant-e Selseleh-ye Jalileh-ye Qajarieh. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1885.Google Scholar
Harding, Sue-Ann. “Narratology and Narrative Theory.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Rundle, Christopher, 5469. New York: Routledge, 2022.Google Scholar
Heidarpour, Mohammad, and Javād Zāhedi, Mohammad. “Jame'e shenāsi-ye enzevā-ye roshanfekrān: naqd-e koneshhā-ye roshanfekrān ‘asr-e mashruteh tā pāyān-e saltante-e Pahlavi aval.” Iranian Journal of Sociology 9, no. 1–2 (2008): 127164.Google Scholar
Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” Translator 11, no. 2 (November 2005). https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195.Google Scholar
Khan, Mādrus. Tārikh-e Torkestān. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1896.Google Scholar
Khan, Mādrus. Tārikh-e Jadid. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1897.Google Scholar
Markham, Clements Robert. A General Sketch of History of Persia. London: Longmans, Green & Co., 1874.Google Scholar
Milton, John and Bandia, Paul. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.CrossRefGoogle Scholar
Péreze-Gonzàlez, Louis. “Multimodality.” In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 346351. New York: Routledge, 2020.Google Scholar
Rundle, Christopher. “History Through a Translation Perspective.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History/Entre les Cultures et les Textes. Itinéraires en Histoire de la Traduction, edited by Chalvin, Antoine, Lange, Anne, and Monticelli, Daniele, 3343. Frankfurt Am Main: Peter Lange, 2011.Google Scholar
Rundle, Christopher. “Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5, no. 2 (2012): 232248.CrossRefGoogle Scholar
Rypka, Yan. History of Iranian Literature. Netherlands: Springer, 1968.CrossRefGoogle Scholar
Shirazi, Seyyed Hossein, trans. Tārikh-e Hendustān. Tehran: Dār al-Tarjomeh-ye Homāyuni, 1896.Google Scholar
Shirazi, Seyyed Hossein, trans. Kashf al-Asrār/Booseh-ye Azrā/ Bot-e Rueen. Tehran: Sherkat-e Melli Tab’-e Kotob, 1908.Google Scholar
Tymoczko, Maria. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010.Google Scholar
Vatandoost, Qolamreza. “Andisheh-ye Siasi-e Mirza Yousef Khan Mustashar al-Dowleh va Mashruteh-ye Iran.” In Majmu'eh Maqalat-e Hamayesh-e Barrasi Mabani Fekri va Ejtema'i Mashrutia-et Iran: Bozorgdasht-e Ayat Allah Mohammad Kazem Khorasani, edited by Azarmeh, Sanjari, 333352. Tehran: The Research and Development of Humanities Institution, 2005.Google Scholar
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007.CrossRefGoogle Scholar