Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-06-02T14:46:46.374Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. VII.—The Namakkára, with Translation and Commentary

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

In 1875, the Secretariat Press of British Burma printed a collection of six Páli texts with a vernacular commentary and exposition. The fifth and most difficult, but, at the same time, the most interesting of all, is the one I am attempting to translate. The lack of critical editing and the general corruption of the text is sufficiently shown in the title Namakára, which may stand either for Namakáya ‘a collection of panegyrics,’ or Namakkára (Sansk. ) ‘Reverence, worship.’ The first stanza is a curious example of archaie punning. This “ekatthá,” or tautological repetition, as it is called by the learned author of the “Subodhálaṅkara,” is only permissible when it is desired to express fear, anger, or laudation. It is employed again in the 8th, 9th, and 22nd stanzas.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1883

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 216 note 1 The commentary translates this as “speaking good words.” I can find no trace of this meaning.

page 216 note 2 Cf. lokavidu.

page 217 note 1 “namánamánaṁ jina puṅgavaṁm gavaṁ.” The last word is remarkable used in this sense.

page 217 note 2 Jalaja ‘a lily.’

page 218 note 1 Alluding (says the commentary) to Sakka's throne, the “ paṇḍukambala.”

page 218 note 2 Dhitattaṁ.

page 219 note 1 The 10 páramis are dána, síla, nikkhama, paññá, viriya, khanti, sacca, adhiṭṭhána, mettá, upekkhá.

page 219 note 2 satisam.

page 219 note 3 nidhana vapu dharaṁ.

page 219 note 4 antaraṁ sappapíno.

page 219 note 5 i.e. can reach from its looseness from right to left ear. The Burmese commentary explains this attribute as meaning that his tongue can cover his forehead and touch his hair.