Hostname: page-component-848d4c4894-nr4z6 Total loading time: 0 Render date: 2024-06-03T01:02:40.575Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ti Emoi Kai Σoi

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2009

Extract

In John 2. 4 there is a peculiar Greek idiom which has not only given almost every translator difficulty, but which is, in the opinion of the writer, both a key to the way in which the author of the Fourth Gospel used his sources, and to his interpretation of Jesus. The verse reads ‘And Jesus said to her: τί έμοί καί σοί; woman, my hour has not yet come.’

Type
Short Studies
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1985

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Notes

[1] This manuscript was complete before I became aware of DrBuck's, Harry M. excellent study of this idiom in ‘Redactions of the Fourth Gospel and the Mother of Jesus’ which appeared in Studies in New Testament and Early Christian Literature, published in honour of Professor Wikgren (Leiden, E. J. Brill, 1974) 170–80Google Scholar. Prof. Buck and I reach the same conclusion regarding the meaning of this idiom. He does not, as I do in this article, suggest that Johannine usage has its origins in Mark, nor does he relate it to Johannine Christology. I also have a different understanding of the significance of ‘the mother of Jesus’ in John 19. 25 ff., but that would be the subject of another paper.

[2] Ernest Cadman Cowell has an interesting explanation for this in his John Defends the Gospel.