Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0 Render date: 2024-05-10T09:29:33.924Z Has data issue: false hasContentIssue false

On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Some readers prefer an earlier translation in which they encounter a source text, particularly a canonized work, over later versions of the same text. The decisive encounter is so compelling as to establish an enduring attachment that entails denigration or outright rejection of later versions. Insofar as the attachment suggests obsessiveness, it can be called a fixation. The readers’ responses share features that transcend membership in specific linguistic communities and cultural institutions: they value a high degree of readability, which is construed as an indication of greater equivalence to the source text. Here the readers reveal their assumption of an instrumental model—that is, an understanding of translation as the reproduction or transfer of an invariant contained in or caused by the source text, an invariant form, meaning, or effect. The fixation can be illuminated by considering the intersubjective relations in which the preferred translation is first encountered. Cases recorded or represented in literary texts enable a more incisive account of the conditions that shape the reader's experience: John Keats's poem “On First Looking into Chapman's Homer” (1816) and Vladimir Nabokov's novel Pnin (1957). These texts disclose an identity-forming process that can be deepened with Jacques Lacan's concept of the “object a.” The instrumentalism that underpins the fixation deserves consideration because it would in effect deny or stop cultural change, innovative interpretation, the very practice of translation.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Altick, Richard. The Cowden Clarkes. Oxford UP, 1948.Google Scholar
Bayley, John. “The Hard Hitter.” The New York Review of Books, 11 Apr. 2002, www.nybooks.com/articles/2002/04/11/the-hard-hitter/.Google Scholar
The Beauties of Pope; or, Useful and Entertaining Passages Selected from the Works of That Admired Author, as well as from His Translation of Homer's Iliad and Odyssey, &c. London, 1796. 2 vols.Google Scholar
Beigbeder, Frédéric. “Re: The Great Gatsby.” E-mail to the author. 1 July 2020.CrossRefGoogle Scholar
Beigbeder, Frédéric. “Touche pas au Gatsby!” Le figaro, 31 Dec. 2010, www.lefigaro.fr/livres/2010/12/31/03005-20101231ARTFIG00502-touche-pas-au-gatsby.php.Google Scholar
Braden, Gordon. “Epic Kinds.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 2 (1550–1660), edited by Braden, et al., Oxford UP, 2010, pp. 167–93.CrossRefGoogle Scholar
Bruckner, D. J. R. “They're Speaking English Up There Now.” The New York Times Book Review, 22 Oct. 1995, p. 37.Google Scholar
Casanova, Pascale. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Brownlie, Siobhan. The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2021, pp. 407–24.CrossRefGoogle Scholar
“Conventions.” Historic Review of the Sunday Schools in Berks County, Pennsylvania from 1875 to 1950, Sunday School Association, 1952, pp. 185–86.Google Scholar
Cowden Clarke, Charles, and Clarke, Mary Cowden. Recollections of Writers. London, 1878.Google Scholar
De Bellis, Jack. The John Updike Encyclopedia. Greenwood, 2000.Google Scholar
Diment, Galya. Pniniad: Vladimir Nabokov and Marc Szeftel. U of Washington P, 1997.Google Scholar
Emerson, Caryl. “The Brothers, Complete.” The Hudson Review, vol. 44, no. 2, 1991, pp. 309–16.Google Scholar
Faulkner, William. Absalom, Absalom! Novels, 1936–1940, edited by Blotner, Joseph and Polk, Noel, Library of America, 1990, pp. 1316.Google Scholar
Faure, Ulrich. “Re: Neuübersetzung.” E-mail to the author. 24 Aug. 2020.Google Scholar
Fink, Bruce. A Clinical Introduction to Lacanian Psychoanalysis: Theory and Technique. Harvard UP, 1997.Google Scholar
Fink, Bruce. The Lacanian Subject: Between Language and Jouissance. Princeton UP, 1995.Google Scholar
Frosch, Thomas. “Keats's ‘On First Looking into Chapman's Homer.’The Explicator, vol. 62, no. 3, 2004, pp. 146–50.CrossRefGoogle Scholar
Goff, Philip, et al.The Bible in American Life Today.” The Bible in American Life, edited by Goff, et al., Oxford UP, 2017, pp. 532.CrossRefGoogle Scholar
Gordon, Ambrose. “The Double Pnin.” Nabokov: The Man and His Work, edited by Dembo, L. S., U of Wisconsin P, 1967, pp. 144–56.Google Scholar
Hasted, Meegan. “Chapman's Homer and Keats's Astronomical Textbook.” The Explicator, vol. 75, no. 4, 2017, pp. 260–67.CrossRefGoogle Scholar
Helstein, Nadia, translator. Red Cavalry. By Babel, Isaac, Knopf, 1929.Google Scholar
Hopkins, David. “Re: Pope's Homer.” E-mail to the author. 29 July 2020.Google Scholar
Hunt, Leigh. Lord Byron and Some of His Contemporaries. London, 1828.Google Scholar
Jameson, Fredric. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Cornell UP, 1981.Google Scholar
Kaints, Holger. “Tõlgete kvaliteedist ehk Õnnetu Cortázar.” Sirp, 16 Sept. 2011, www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/tolgete-kvaliteedist-ehk-onnetu-cortazar/.Google Scholar
Kaldjärv, Klaarika, and Gielen, Katiliina. “World Literature in Estonia: The Construction of National Translation Ethics.” Interlitteraria, vol. 23, no. 1, pp. 1932.CrossRefGoogle Scholar
Keats, John. “On First Looking into Chapman's Homer.” Poems, London, 1817, p. 89.Google Scholar
Keats, John. “Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison.” Poems, London, 1817, pp. 6970.Google Scholar
Kent, Leonard J., and Berberova, Nina. Editor's note. Anna Karenina, by Tolstoy, Leo, translated by Garnett, Constance, edited by Kent and Berberova, Random House, 1965, pp. vii–viii.Google Scholar
Lacan, Jacques. Anxiety: The Seminar of Jacques Lacan, Book X. Translated by Price, A. R., Polity, 2014.Google Scholar
Lacan, Jacques. On the Names-of-the-Father. Translated by Fink, Bruce, Polity, 2013.Google Scholar
Lange, Anne. “Editing in the Conditions of State Control in Estonia: The Case of Loomingu Raamatukogu.” Translation Strategies and State Control, edited by Pild, Lea, U of Tartu P, 2017, pp. 155–73. Acta Slavica Estonica 9.Google Scholar
Levinson, Marjorie. Keats's Life of Allegory: The Origins of a Style. Blackwell, 1988.Google Scholar
Lourie, Richard. “Raskolnikov Says the Darnedest Things.” The New York Times Book Review, 26 Apr. 1992, p. 24.Google Scholar
Malcolm, Janet. “Socks.” The New York Review of Books, 23 June 2016, www.nybooks.com/articles/2016/06/23/socks-translating-anna-karenina/.Google Scholar
May, Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Northwestern UP, 1994.Google Scholar
Miller, Robin Feuer, editor. Critical Essays on Dostoevsky. Hall, 1986.Google Scholar
Monticelli, Daniele. “Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Book Series Loomingu Raamatukogu.” Journal of Baltic Studies, vol. 51, no. 3, pp. 407–27.CrossRefGoogle Scholar
Morison, Walter, editor and translator. The Collected Stories. By Babel, Isaac, Criterion, 1955.Google Scholar
Morson, Gary Saul. “The Pevearsion of Russian Literature.” Commentary, July–Aug. 2010, pp. 9298.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. “The Art of Translation.” The New Republic, 4 Aug. 1941, pp. 160–62.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. Pnin. 1957. Vintage, 1989.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review, vol. 22, no. 4, 1955, pp. 496512.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. Strong Opinions. McGraw-Hill, 1973.Google Scholar
Navrozov, Andrei. “Dostoevsky, with All the Music.” The New York Times Book Review, 11 Nov. 1990, p. 62.Google Scholar
Ojamets, Ott, and Lotman, Aliine. “Kuidas tõlkida õigesti?” Sirp, 19 Jan. 2012, www.sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/kuidas-tolkida-oigesti/.Google Scholar
Ozaki, Shunsuke. “野崎訳 vs 村上訳さて軍配はどちらに?!” [“Nozaki yaku vs Murakami yaku Sate gunbai wa dochira ni?!”]. 教授のすすめ!セレクトショップ [Kyōju no susume! Serekutoshoppu], 30 Dec. 2018, plaza.rakuten.co.jp/professor306/diary/201812300001/.Google Scholar
Ozaki, Shunsuke. “Re: The Catcher in the Rye.” E-mail to the author. 16 July 2020.Google Scholar
Pope, Alexander, translator. The Iliad of Homer. By Homer, vol. 2, London, 1716.Google Scholar
Prose, Francine. “The Bones of Muzhiks: Isaac Babel Gets Lost in Translation.” Harper's, Nov. 2001, pp. 7479.Google Scholar
Pusey, William Webb. “William Faulkner's Works in Germany to 1940: Translations and Criticism.” The Germanic Review, vol. 30, 1955, pp. 211–26.CrossRefGoogle Scholar
Remnick, David. “The Translation Wars.” The New Yorker, 7 Nov. 2004, pp. 98109.Google Scholar
“Re: Retranslations.” E-mail to the author. 15 May 2020.Google Scholar
Robertson, William. The History of America. London, 1777. 2 vols.Google Scholar
Rzepka, Charles J.‘Cortez—or Balboa, or Somebody like That’: Form, Fact, and Forgetting in Keats's ‘Chapman's Homer’ Sonnet.Keats-Shelley Journal, vol. 51, 2002, pp. 3575.Google Scholar
Sedgwick, Eve Kosofsky. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. Columbia UP, 1985.CrossRefGoogle Scholar
Shakespeare, William. Hamlet. Edited by Thompson, Ann and Taylor, Neil, Arden Shakespeare, 2006.Google Scholar
Shvabrin, Stanislav. Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. U of Toronto P, 2019.Google Scholar
Stuart, Dabney. Nabokov: The Dimensions of Parody. Louisiana State UP, 1978.Google Scholar
“Sylvan, Adj. Oxford English Dictionary, Oxford UP, www.oed.com/dictionary/sylvan_n?tab=meaning_and_use#19323981.Google Scholar
Updike, John. “The Great I Am: Robert Alter's New Translation of the Pentateuch.” The New Yorker, 1 Nov. 2004, pp. 100–04.Google Scholar
Updike, John. Self-Consciousness: Memoirs. Alfred, A. Knopf, 1989.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. U of Nebraska P, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. Theses on Translation: An Organon for the Current Moment. Flugschriften, 2019, flugschriften.com/2019/09/15/thesis-on-translation/.Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies, vol. 27, no. 3, 2009, pp. 218–34.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Webb, Timothy. “Homer and the Romantics.” Cambridge Companion to Homer, edited by Fowler, Robert, Cambridge UP, 2004, pp. 287310.CrossRefGoogle Scholar
Wellek, René. “Bakhtin's View of Dostoevsky: ‘Polyphony’ and ‘Carnivalesque.’Dostoevsky Studies, vol. 1, 1980, sites.utoronto.ca/tsq/DS/01/031.shtml.Google Scholar
Young, Philip H. The Printed Homer: A Three Thousand Year Publishing and Translation History of the Iliad and the Odyssey. McFarland, 2003.Google Scholar