Looking for an examination copy?
If you are interested in the title for your course we can consider offering an examination copy. To register your interest please contact email@example.com providing details of the course you are teaching.
Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe – from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio – had to contend.Read more
- First book-length treatment of medieval Italian translation
- Puts forward a new reading of what vernacular translation was all about in this place and time
- A fresh interpretation of the circumstances of the creation of The Divine Comedy
Reviews & endorsements
"Overall the volume is a thought provoking invitation to look anew at the whole phenomenon and will doubtless become a touchstone in debates over the origins of translation practice at a time when translation studies is becoming an increasingly vocal research field in its own right."
-STEPHEN J. MILNER,The University of ManchesterSee more reviews
"Alison Cornish writes a detailed and brilliant study of the dual osmosis through the diaphragms of languages between France and Italy..."
-Modern Language Review
"This innovative work of scholarship will be very useful for specialists in Dante and Italian Studies as well as non-specialists in the fields of English, Comparative Literature and Translation Studies. It breaks new ground in that it is the first book-length treatment of the general phenomenon of volgarizzamenti in Italy—that is, the traditions of translation or “vernacularization” of Latin and French works into the Italian vernacular(s) between the thirteenth and fifteenth centuries in Italy.... The book is impressive both for its boldness and its humility. Only an intrepid scholar would undertake to address in a comprehensive manner such a complex phenomenon..."
"This book will be obligatory reading for anyone interested in the contours of vernacularity in fourteenth century Italy, an exciting and stimulating exploration of its riches and manifest aspects."
Not yet reviewed
Be the first to review
Review was not posted due to profanity×
- Date Published: February 2011
- format: Hardback
- isbn: 9781107001138
- length: 286 pages
- dimensions: 234 x 159 x 19 mm
- weight: 0.6kg
- availability: In stock
Table of Contents
1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento
2. The authorship of readers
3. Cultural ricochet: French to Italian and back again
4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation
5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto
6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.
You are now leaving the Cambridge University Press website, your eBook purchase and download will be completed by our partner www.ebooks.com. Please see the permission section of the www.ebooks.com catalogue page for details of the print & copy limits on our eBooks.Continue ×