Skip to main content Accessibility help
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 8
  • Cited by
    This chapter has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Gonçalves, Kellie 2019. YO! or OY? - say what? Creative place-making through a metrolingual artifact in Dumbo, Brooklyn. International Journal of Multilingualism, Vol. 16, Issue. 1, p. 42.

    Mazzaferro, Gerardo 2018. Translanguaging as Everyday Practice. Vol. 28, Issue. , p. 1.

    Dovchin, Sender Pennycook, Alastair and Sultana, Shaila 2018. Popular Culture, Voice and Linguistic Diversity. p. 27.

    Angouri, Jo 2017. Epilogue. Journal of Linguistic Anthropology, Vol. 27, Issue. 3, p. 361.

    Bell, Allan 2017. Giving voice: A personal essay on the shape of sociolinguistics. Journal of Sociolinguistics, Vol. 21, Issue. 5, p. 587.

    Pennycook, Alastair 2017. Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, Vol. 14, Issue. 3, p. 269.

    Hua, Zhu Otsuji, Emi and Pennycook, Alastair 2017. Multilingual, multisensory and multimodal repertoires in corner shops, streets and markets: introduction. Social Semiotics, Vol. 27, Issue. 4, p. 383.

    Pennycook, Alastair 2016. Posthumanist Applied Linguistics. Applied Linguistics, p. amw016.

  • Print publication year: 2016
  • Online publication date: June 2016

9 - Mobile times, mobile terms: The trans-super-poly-metro movement

from Part III - Sociolinguistics, place and mobility


It is evident that something has been going on recently in sociolinguistics with a sudden upsurge – to the pleasure of some and the chagrin of others – of new terminology. Alongside superdiversity (Vertovec 2007; Blommaert 2010) as a new term to address the intensification of diversity, we now have translanguaging (Garcia 2009a; Blackledge and Creese 2010; Li Wei 2011) and translingual practice (Canagarajah 2013), transglossia (García 2013, 2014; Sultana et al. 2015), polylingual languaging (Jørgensen 2008a,b; Møller 2008), and metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010; 2014), amongst others. According to Blommaert (2013; see also this volume, Chapter 11) the old “Fishmanian” framing of sociolinguistics has been profoundly questioned with this proliferation of new terms signalling “an epistemological rupture with past approaches” (p. 621). All share a desire to move away from the language of bi- or multilingualism, castigating earlier work for operating with the idea that multilingualism is the sum of several, separate languages.

The first aim of this chapter is to provide an overview of these different frameworks, weighing up the different approaches and discussing their similarities and differences. All focus on contexts of multiple, mixed language use (while also trying to escape these notions of multiplicity and mixing) with an interest in talking in terms of repertoires of linguistic resources rather than bilingualism, code-mixing, or code-switching. While there are some differences between these different approaches, they have much in common. Their irruption into the world of sociolinguistics raises at least two questions: To what extent do these new terminologies reflect a changing sociolinguistic world marked by greater diversity, mobility, and language contact (as the notion of superdiversity suggests), or to what extent is this rather a shift in theory that could apply to all eras of sociolinguistic interaction? Does this signal a major paradigm shift in the way we think about languages, or is this rather a case of old wine in new bottles or, worse still, merely a case of “uncouth neologisms and dysfluent phrasings” that “don't represent an advance” (Edwards 2012: 37)? The chapter concludes by evaluating these arguments about whether there is anything new or worthwhile going on here.

Recommend this book

Email your librarian or administrator to recommend adding this book to your organisation's collection.

  • Online ISBN: 9781107449787
  • Book DOI:
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to *
Agha, A. 2007. Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey, B. 2007. Heteroglossia and boundaries. In Heller, M. (ed.), Bilingualism: A Social Approach. New York: Palgrave Macmillan, 257–274.
Bell, A. 2014. The Guidebook to Sociolinguistics. Chichester: Wiley Blackwell.
Benor, S. B. 2010. Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and ethnicity. Journal of Sociolinguistics 14: 159–183.
Blackledge, A., and Creese, A.. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Continuum.
Blackledge, A., and Creese, A.. 2014. Heteroglossia as practice and pedagogy. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 1–20.
Blom, J-P, and Gumperz, J. J.. 1972. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 407–434.
Blommaert, J. 2008. Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.
Blommaert, J. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. 2013. Complexity, accent, and conviviality: Concluding comments. Applied Linguistics 34, 5: 613–622.
Blommaert, J, and Backus, A.. 2013. Super diverse repertoires and the individual. In Saint-Georges, I. de and Weber, J-J. (eds.), Multilingualism and Multimodality: Current Challenges for Educational Studies.Rotterdam: Sense Publishers, 11–32.
Blommaert, J., and Rampton, B.. 2011. Language and superdiversity. Diversities 13: 1–21.
Blommaert, J., Leppänen, S., and Spotti, M.. 2012. Endangering multilingualism. In Blommaert, J., Leppänen, S., Pahti, P., and Räisänen, T. (eds.), Dangerous Multilingualism: Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. London: Palgrave Macmillan, 1–21.
Bucholz, M., and Hall, K.. 2008. All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics 12, 4: 401–431.
Busch, B. 2012. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33: 503–523.
Busch, B. 2013. Mehrsprachigkeit. Wien: Facultas Verlags.
Canagarajah, S. 2011 Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal 95: 401–417.
Canagarajah, S. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge.
Chomsky, N. 2000. Knowledge of Language: Its Nature, Origins and Use. New York: Praeger.
Corder, S. P. 1973. Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
Coupland, N. 2007. Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Creese, A., and Blackledge, A.. 2011. Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics 43: 1196–1208.
Davies, Alan. 2005. A Glossary of Applied Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
de Mejía, A-M. 2012. English language as intruder: The effects of English language education in Colombia and South America – a critical perspective. In V. Rapatahana and P. Bunce (eds.), English Language as Hydra: Its Impacts on Non-English Language Cultures, 244–254.
Edwards, J. 2012. Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.
Evans, V. 2014. The Language Myth: Why Language Is Not an Instinct. Cambridge: Cambridge University Press.
Foucault, M. 1977. A preface to transgression. In Bouchard, Donald F. (ed.), Language, Counter-memory, Practice. Ithaca, NY: Cornell University Press, 15–52.
García, O. 2009a. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley.
García, O. 2009b. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R., Mohanty, A., and Panda, M. (eds.), Social Justice through Multilingual Education. Bristol: Multilingual Matters, 140–158.
García, O. 2013. From diglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st century. In Abello-Contesse, C., Chandler, P., López-Jiménez, M., and Chacón-Beltrán, R. (eds.), Bilingual and Multilingual Education in the 21st Century: Building on Experience. Bristol: Multilingual Matters, 155–175.
García, O. 2014. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In Rubdy, Rani S. and Alsagoff, Lubna (eds.), The Global-Local Interface and Hybridity: Exploring Language and Identity. Bristol: Multilingual Matters, 100–118.
García, O., and Leiva, C.. 2014. Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 199–216.
García, O, and Li Wei, . 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gumperz, J. J. 1964. Linguistic and social interaction in two communities. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. (eds.), The ethnography of communication. American Anthropologist 66, 2: 137–153.
Harris, R. 1981. The Language Myth. London: Duckworth.
Harris, R. 1990. On redefining linguistics. In Davis, H. and Taylor, T. (eds.), Redefining Linguistics. London: Routledge, 18–52.
Harris, R. 1998. Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon.
Harris, R. 2009. After Epistemology. Gamlingay: Authors Online.
Hornberger, N., and Link, H.. 2012. Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 15, 3: 261–278,
Horner, B., Lu, M., Royster, J., and Trimbur, J.. 2010. Language difference in writing: Towards a translingual approach. College English 73, 3: 303–321.
Jacquemet, M. 2005. Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language and Communication 25: 257–277.
Jacquemet, M. Forthcoming. Transidioma: Language and Power in the Age of Globalization. John Wiley.
Jaspers, J. 2011. Talking like a ‘zerolingual’: Ambiguous linguistic caricatures at an urban secondary school. Journal of Pragmatics 43: 1264–1278.
Jørgensen, J. N. 2008a. Languaging: Nine Years of Poly-lingual Development of Young Turkish-Danish Grade School Students. 2 vols. Copenhagen: University of Copenhagen.
Jørgensen, J. N. 2008b. Polylingal languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5, 3: 161–176.
Kachru, Y., and Nelson, C.. 2006. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Li Wei, . 2011. Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43: 1222–1235.
Li Wei, and Hua, Zhu. 2013. Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics 34, 5: 516–535.
Lin, A. 2014. Hip-hop heteroglossia as practice, pleasure and public pedagogy: Translanguaging in the lyrical poetics of “24 Herbs” in Hong Kong. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 119–136.
Lu, M. 2009. Metaphors matter: Transcultural literacy. Journal of Advanced Composition 29: 285–94.
Maher, J. 2005. Metroethnicity, language, and the principle of Cool. International Journal of the Sociology of Language 11: 83–102.
Makoni, S., and Pennycook, A.. 2007. Disinventing and reconstituting languages. In Makoni, S. and Pennycook, A. (eds.), Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 1–41.
Makoni, S. 2012. A critique of language, languaging and supervernacular. Muitas Vozes, Ponta Grossa 1, 2: 189–199.
Makoni, S. 2013. An integrationist perspective on colonial linguistics. Language Sciences 35: 87–96.
Makoni, S. 2014. ‘The Lord is my Shock Absorber’: A sociohistorical integrationist approach to mid-twentieth-century literacy practices in Ghana. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 75–98.
Makoni, S., and Pennycook, A.. 2012. Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingua francas. In Martin-Jones, Marilyn, Blackledge, Adrian, and Creese, Angela (eds.), The Routlledge Handbook of Multilingualism. New York: Routledge, 439–453.
Martin-Beltrán, M. 2014. “What do you want to say?” How adolescents use translanguaging to expand learning opportunities. International Multilingual Research Journal 8, 3: 208–230.
Mignolo, W. D. 2000. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Møller, J. S. 2008. Polylingual performance among Turkish-Danes in late-modern Copenhagen. International Journal of Multilingualism 5: 217–236.
Møller, J. S., and Jørgensen, J. N.. 2011. Enregisterment among adolescents in superdiverse Copenhagen. In Møller, J. S. and Jørgensen, J. N. (eds.), Language Enregisterment and Attitudes. University of Copenhagen: Copenhagen Studies in Bilingualism 63, pp. 99–121.
Orman, J. 2013. New lingualisms, same old codes. Language Sciences 37: 90–98.
Otsuji, E., and Pennycook, A.. 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7: 240–254.
Otsuji, E., and Pennycook, A.. 2014. Unremarkable hybridities and metrolingual practices. In Rubdy, Rani S. and Alsagoff, Lubna (eds.), The Global-Local Interface and Hybridity: Exploring Language and Identity. Bristol: Multilingual Matters, 83–99.
Pennycook, A. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
Pennycook, A. 2008. English as a language always in translation. European Journal of English Studies 12, 1: 33–47.
Pennycook, A. 2010. Language as a Local Practice. London: Routledge.
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2014a. Market lingos and metrolingua francas. International Multilingual Research Journal. 8, 4: 255–270.
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2014b. Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza mo two minutes coming’. Journal of Sociolinguistics, 18, 2: 161–184.
Pennycook, A., and Otsuji, E.. 2015. Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.
Pietikäinen, S. 2013. Heteroglossic authenticity in Sámi heritage tourism. In Pietikäinen, S and Kelly-Holmes, H. (eds.), Multilingualism and the Periphery. Oxford: Oxford University Press, 77–94.
Pietikäinen, S., and Dufva, H.. 2014. Heteroglossia in action: Sámi chidren, textbooks and rap. In Blackledge, A. and Creese, A. (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy. Dordrecht: Springer, 59–74.
Rampton, B. 2011. From ‘multi-ethnic adolescent heteroglossia’ to ‘contemporary urban vernaculars’. Language and Communication 31: 276–294.
Ritzau, U. 2014. Learner language and polylanguaging: How language students’ ideologies relate to their written language use. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. DOI: 10.1080/13670050.2014.936822.
Sayer, P. 2013. Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly 47, 1: 63–88.
Skutnabb-Kangas, T. 1981. Bilingual or Not: The Education of Minorities. Avon: Multilingual Matters.
Sultana, S., Dovchin, S., and Pennycook, A.. 2015. Transglossic language practices of young adults in Bangladesh and Mongolia. International Journal of Multilingualism 12, 1: 93–108.
Vaish, V., and Subhan, A.. 2014. Translanguaging in a reading class. International Journal of Multilingualism. DOI: 10.1080/14790718.2014.948447.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30, 6: 1024–1054.
Williams, C. 1996. Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In Williams, C., Lewis, G., and Baker, C. (eds.), The Language Policy: Taking Stock. Llangefni, UK: CAI, 39–78.
Williams, G. 1992. Sociolinguistics: A Sociological Critique. London: Routledge.
Yildiz, Y. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.