Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-m8qmq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T01:51:38.409Z Has data issue: false hasContentIssue false

17 - The Latin American novel in English translation

from Epilogue

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Efraín Kristal
Affiliation:
University of California, Los Angeles
Get access

Summary

The earliest translations of the Latin American novel into English were sporadic and haphazard. One of the few nineteenth-century Latin American novels published in the first half of the twentieth century was Aves sin nido by the Peruvian Clorinda Matto de Turner, translated as Birds Without a Nest: a Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru (1904) by Thyne, a British Protestant press keen on underscoring the “priestly oppression” featured in the novel as the focal point of the defense of an oppressed indigenous people in need of salvation. The most unsavory elements of the novel were removed from the English version and duly restored by Naomi Lindstrom in her Texas University Press 1996 edition of that first translation.

Commercial publishers and small presses in the United States began to venture into the unknown wilds of South American writing in the 1920s and 1930s. New York based publishing houses such as Farrar and Rinehart (soon to be Farrar Straus, and by the 1960s, FS and Giroux) were seriously committed to the publication of some Latin American novels, and London editors such as Constable or Cape, and later on, others such as Faber and Faber tended to follow in the steps of their American counterparts by publishing English editions of the same translations within a year or two. An exception to this tendency occurred in the sixties and seventies when some of the more radical American published translations of experimental Latin American works were rejected, at first, because of the use of colloquial American speech and slang: two such examples were Manuel Puig’s Betrayed by Rita Hayworth (La traicioñ de Rita Hayworth, 1967) and Guillermo Cabrera Infante’s Three Trapped Tigers (Tres tristes tigres, 1965), both published in New York in 1971.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2005

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×