References
ʿAzzām, Abd al-Wahhāb. “Introduction.” In Kalīla Wa-Dimna, edited by Ḥusayn, Ṭāha and Azzām, Abd al-Wahhāb (Cairo: Hindāwī, 1941).
Adamson, Peter. “Al-Kindī and the Reception of Greek Philosophy.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 32–51.
al-Jabri, Muhammad Abed. Al-Muṯaqqafūn Fī Al-Ḥadāra Al-ʿarabīya: Miḥnat Ibn Ḥanbal Wa-Nakbat Ibn Rušd (Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ʿArabīya, 1995).
Al-Jubouri, Imad Al Din M. N. History of Islamic Philosophy: With View of Greek Philosophy and Early History of Islam (Hertford: Bright Pen, 2004).
Al-Nadīm, Ibn. Al-Fahrist (Beirut: Dār al-Miʿrifa, n.d.).
Al-Ṣafadī, Ṣalāḥ al-Din Khalīl ibn Aybak. Al-Ghayth Al-Musajjam Fī Sharḥ Lāmiyyat Al-ʿAjam. (Syria, n.d.).
Aly, El-Hussein A. Y. Qurʾān Translation as a Modern Phenomenon (Leiden: Brill, 2023).
Amīn, Aḥmad. Ḍuḥā Al-ʿIslām (Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture, 2011).
Awni, Muhammad Abdelraouf. Tārīkh Al-Tarjama Al-ʿArabiyya Bayna Al-Sharq Al-ʿArabi Wa Al-Gharb Al-ʾŪrubi, 2nd ed. (Cairo: Adāb, 2012).
Bäck, Allan. “Avicenna the Commentator.” In Medieval Commentaries on Aristotle’s Categories, edited by Newton, Lloyd (Leiden: Brill, 2008), pp. 31–71.
Baker, Mona. “Arabic Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona (London: Routledge, 2001), pp. 316–25.
Barkhudarov, Leonid. “The Problem of the Unit of Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Zlateva, Palma and Lefevere, Andre (London: Routledge, 1993), pp. 39–46.
Basalamah, Salah. “The Notion of Translation in the Arab World: A Critical Developmental Perspective.” In A World Atlas of Translation, edited by Gambier, Yves and Stecconi, Ubaldo (Amsterdam: John Benjamins, 2019), pp. 169–92.
Bassnett, Susan. “Translation and Ideology.” Koiné, Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino”, vol. 1, no. 2, 1991, pp. 7–32.
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice (New York: Longman, 1991).
Berger, Peter L. The Sacred Canopy: Elements of a Sociological Theory of Religion (New York: Open Road Integrated Media, 2011).
Bhabha, Homi K. The Location of Culture (London: Routledge, 1994).
Burnett, Charles. “Arabic into Latin: The Reception of Arabic Philosophy into Western Europe.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 370–90.
Cooper, Glen M. “Ḥunayn Ibn Isḥāq and the Creation of an Arabic Galen.” In Brill’s Companion to the Reception of Galen, edited by Bouras-Vallianatos, Petros and Zipser, Barbara (Leiden: Brill, 2019), pp. 179–95.
D’ancona, Cristina. “Greek into Arabic: Neoplatonism in Translation.” In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Adamson, Peter and Taylor, Richard C. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 10–31.
Delabastita, Dirk. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc, van Doorslaer and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 29–42.
Delisle, Jean, and Woodsworth, Judith. Translators through History (Amsterdam: John Benjamins, 1995).
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 9–26.
Filius, Lourus S. The Arabic Version of Aristotle’s Historia Animalium: Book I–X of Kitāb Al-Hayawān (Leiden: Brill, 2018).
Fiori, Emiliano. “Sergius of Reshaina and Pseudo-Dionysius: A Dialectical Fidelity.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 180–94.
Fiori, Emiliano. “Sergius of Reshʿaynā.” In Encyclopedia of Medieval Philosophy, edited by Lagerlund, Henrik (Dordrecht: Springer Netherlands, 2011), pp. 1185–8.
Gentzler, Edwin. “Macro- and Micro-Turns in Translation Studies.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by Luc, van Doorslaer and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 9–28.
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (London: Routledge, 2008).
Grant, Edward. A Source Book in Medieval Science (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974).
Gutas, Dimitri. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbāsid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries) (New York: Routledge, 1998).
Hallum, Bink. “The Arabic Reception of Galen’s Commentary on Hippocrates’ ‘Epidemics’.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 185–210.
Haq, Syed Nomanul. “The Indian and Persian Background.” In History of Islamic Philosophy, edited by Nasr, Seyyed Hossein and Leaman, Oliver (London: Routledge, 1996), pp. 52–70.
Hodgson, Marshall G. S. The Venture of Islam, Volume 2: The Expansion of Islam in the Middle Periods (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2009).
House, Juliana. A Model for Translation Quality Assessment (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1977).
Ibn Abī Uṣaibiʿa, Aḥmad. A Literary History of Medicine: The ‘Uyūn Al-Anbā’ Fī Ṭabaqāt Al-Aṭibbāʾ of Ibn Abī Uṣaybiʾah, translated by Savage-Smith, Emilie, Swain, Simon, van Gelder, Geert Jan H., Rojo, I. J. S., Joosse, N. P., Watson, A., Inksetter, B., and Hilloowala, F. (Leiden: Brill, 2020).
Ibn Abī Uṣaibiʿa, Aḥmad. Uyūn Al-Anbāʾ Fī Ṭabaqāt Al-Aṭibbāʾ (Cairo: Al-Wahbiyya, 1882).
Isḥāq, Ḥunayn ibn. Ḥunayn Ibn Isḥāq on His Galen Translations, edited and translated by Lamoreaux, John C. (Provo, UT: Brigham Young University Press, 2016).
Isḥāq, Ḥunayn ibn Risālat Ḥunayn ibn Isḥāq (Iran: Muṭalaʿāte Islāmi, 1949).
Krings, Hans P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, edited by Koby, Geoffrey S. (Kent, OH: The Kent State University Press, 2001).
Lohr, Charles. H. “The Medieval Interpretation of Aristotle.” In The Cambridge History of Later Medieval Philosophy, edited by Kretzmann, Norman, Kenny, Anthony, and Pinborg, Jan (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 80–91.
Lössl, Josef, and Watt, John. “Introduction.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 1–10.
Marzolph, Ulrich. “Arabian Nights.” In Encyclopaedia of Islam, edited by Fleet, Kate, Krämer, Gudrun, Matringe, Denis, Nawas, John, and Rowson, Everett (Leiden: Brill, 2007).
Mattock, John N. “The Early Translations from Greek into Arabic: An Experiment in Comparative Assessment.” Symposium Graeco-Arabicum II: Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum, Ruhr-Universität Bochum, vols. 2 1989, pp. 73–102.
McCollum, Adam. “Sergius of Reshaina as Translator: The Case of the De Mundo.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 165–78.
Mitchell, Timothy. Colonising Egypt (Cambridge: Cambridge University Press, 1988).
Montgomery, Scott. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time (Chicago: University of Chicago Press, 2000).
Morrison, Robert. “Astronomy.” In Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia, edited by Meri, Joseph and Bacharach, Jere (London: Routledge, 2006).
Muḥaqqiq, Mahdī, ed. Kitāb Al-Shukūk ʻalá Jālīnūs Li-Muḥammad Ibn Zakarīyā Al-Rāzī (Tehran: Muʼassasah-ʼi Muṭālaʻāt Islāmī, 1993).
Newmark, Peter. A Textbook of Translation (New York: Prentice-Hall International, 1988).
Olohan, Maeve. Scientific and Technical Translation (London: Routledge, 2015).
Pormann, Peter E. “The Development of Translation Techniques from Greek into Syriac and Arabic: The Case of Galen’s On the Faculties and Powers of Simple Drugs, Book Six.” In Medieval Arabic Thought: Essays in Honour of Fritz Zimmermann, edited by Hansberger, Rotraud E., al-Akiti, Muhammad A., Burnett, Charles S. F., and Zimmermann, Fritz W. (London: Warburg Institute, 2012), pp. 143–62.
Rigolio, Alberto. “Aristotle’s Poetics in Syriac and in Arabic Translations: Readings of ‘Tragedy’.” Khristianskii Vostok, vol. 6, 2013, pp. 140–9.
Rosenthal, Franz. The Classical Heritage in Islam Arabic Thought and Culture (London: Routledge, 2005).
Salama-Carr, Myriam. “Medieval Translators into Arabic – Scribes or Interpreters?” In Beyond the Western Tradition, edited by Rose, Marilyn Gaddis (New York: State University of New York at Binghamton), pp. 99–105.
Salama-Carr, Myriam, and Hermans, Theo. “Translation into Arabic in the ‘Classical’ Age: When the Pandora’s Box of Transmission Opens.” Translating Others, vol. 1, 2006, pp. 121–31.
Saliba, George. Islamic Science and the Making of the European Renaissance (Cambridge, MA: MIT Press, 2007).
Shamma, Tarek. “Translating into the Empire: The Arabic Version of Kalila Wa Dimna.” The Translator, vol. 15, no. 1, 2009, pp. 65–86.
Strohmaier, Gotthard. “Galen the Pagan and Ḥunayn the Christian: Specific Transformations in the Commentaries on Airs, Waters, Places and the Epidemics.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 171–84.
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980).
Vagelpohl, Uwe. Aristotle’s Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Leiden: Brill, 2008).
Vagelpohl, Uwe. “Galen, Epidemics, Book One: Text, Transmission, Translation.” In Epidemics in Context: Greek Commentaries on Hippocrates in the Arabic Tradition, edited by Pormann, Peter E. (Berlin: De Gruyter, 2012), pp. 125–50.
Vagelpohl, Uwe. Galeni in Hippocratis Epidemiarum Librum I Commentariorum I–III Versionem Arabicam/Galen. Commentary on Hippocrates’ Epidemics Book I: Edidit, in Linguam Anglicam Vertit, Commentatus Est (Berlin: De Gruyter, 2014).
Vagelpohl, Uwe. “The Abbasid Translation Movement in Context: Contemporary Voices on Translation.” In Abbasid Studies II. Occasional Papers of the School of Abbasid Studies. Leuven, 28 June–1 July 2004, edited by Nawas, John (Leuven: Peeters, 2010), pp. 245–67.
Vagelpohl, Uwe. “The User-Friendly Galen: Ḥunayn Ibn Isḥāq and the Adaptation of Greek Medicine for a New Audience.” In Greek Medical Literature and Its Readers: From Hippocrates to Islam and Byzantium, edited by Bouras-Vallianatos, Petros and Xenophontos, Sophia (London: Routledge, 2018), pp. 113–31.
Vagelpohl, Uwe, and Sanchez, Ignacio. “Why Do We Translate? Arabic Sources on Translation.” In Why Translate Science, edited by Gutas, Dimitri (Leiden: Brill, 2022), pp. 254–376.
Elaine, van Dalen. “Subjectivity in Translation: Ḥunayn Ibn Isḥāq’s Ninth-Century Interpretation of Galen’s ‘Ego’ in His Commentary on the Hippocratic Aphorisms.” Oriens, vol. 45, 2017, pp. 53–79.
Luc, van Doorslaer. “(More Than) American Prisms on Eurocentrisms: An Interview Article.” In Eurocentrism in Translation Studies, edited by van Doorslaer, Luc and Flynn, Peter (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 113–21.
Wacks, David A. “The Performativity of Ibn Al-Muqaffaʿ’s ‘Kalīla Wa-Dimna’ and ‘Al-Maqāmāt Al-Luzūmiyya’ of Al-Saraqusṭī.” Journal of Arabic Literature, vol. 34, no. 1/2, 2003, pp. 178–89.
Walzer, Richard. Greek into Arabic: Essays on Islamic Philosophy (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962).
Walzer, Richard. “New Light on the Arabic Translations of Aristotle.” Oriens, vol. 6, no. 1, 1953, pp. 91–142.
Watt, John. “From Sergius to Mattā: Aristotle and Pseudo-Dionysius in the Syriac Tradition.” In Interpreting the Bible and Aristotle in Late Antiquity: The Alexandrian Commentary Tradition between Rome and Baghdad, edited by Lössl, Josef and Watt, John (Farnham, UK: Ashgate, 2011), pp. 239–57.
Wright, Sue Ellen, and Wright, Leland D. Jr., eds. Scientific and Technical Translation (Amsterdam: John Benjamins, 1993).