To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The rape (or threatened rape) of a sleeping Europa in Plato Comicus has curiously not attracted any attention from critics commenting on later texts which narrate the story of Europa. Yet, the motifs of night, sleep and dreaming play a prominent role in the Europa poems of both Moschus and Horace. This article will investigate the role of these motifs and argue for a closer connection between these two poems than has thus far been allowed. It will also maintain that, in both poems, the suggestion that the heroine was (or could be) raped in her sleep is lurking in the background and that, if taken into consideration, it can significantly expand our scope of interpretation and perhaps account for some features which would otherwise be hard to explain. While it is not unlikely that the two authors to be discussed here had direct access to Plato Comicus' Europa, my argument does not rely on knowledge of this comedy, which could, after all, be parodying an earlier tragedy. Rather, the main thesis of this article is that a classical or early Hellenistic version of Europa's myth (which Plato Comicus may either reflect or be the source of) had the young woman raped in her sleep. This tradition, then, informs these two later poems, which may or may not have been directly influenced by Plato Comicus’ rendition.
Phot. Lex. ε 100 Theodoridis: The Attic writers call the root enchusa (alkanet), not anchusa, which Eratosthenes out of ignorance (thinks is) a seaweed. Ameipsias in the Cottabus-Players (writes): ‘alkanet and white lead at the price of two obols’ (fr. 3 K.–A.).
Widely different views have been held concerning the structure of Plautus’ Menaechmi. On the one hand, the sequence of misunderstandings arising from the presence in the same city of a pair of identical twins with the same name has been likened to clockwork and attributed in essentials to an unknown Greek dramatist. On the other hand, E. Stärk has stressed features of the play which are typical of improvised comedy and put forward the bold theory that it was constructed by Plautus himself, following traditions of pre-literary Italic drama but using stock motifs of Greek New Comedy. I wish to suggest that the truth lies between these extreme positions.
This paper draws on Juvenal's intertextual relationship with comedy to solve a textual crux involving fish-names. The monograph by Ferriss-Hill will no doubt warn scholarship away from the treatment of Roman satire's intertextuality with Old Comedy for a time. Yet, Greek comedy's influence on Roman satire is far from exhausted, and this paper will show that this influence goes more widely, and more deeply, than is usually seen. In time, one might hope for a renewed monographic treatment of the subject.
From the first century a.d. to the late third there existed a group of soldiers known as the frumentarii. Centralized in the late first century, they became an increasingly important force throughout the second century until Diocletian abolished them at the end of the third. Modern scholarship has usually seen their purpose as encompassing three roles: couriers, military police and secret police, with the last attracting the most attention.
The reconstruction of ensemble d–f of the Akhmîm Papyrus, better known as the Strasbourg Papyrus, which attests approximately eighteen of the over seventy new lines of Empedocles’ physical poem, has drawn the attention of scholars over recent years. Thanks to the good condition of the papyrus and the coincidence with two Empedoclean lines, already known from the indirect tradition, ensemble d–f 1–10a presents a well-restored text and an intelligible sense. In contrast, because of the damaged state of the papyrus, the restoration of d–f 10b–18 is more complicated. These lines seem to describe a life-generative process, but what process was Empedocles talking about? Some resemblances between these papyrus lines and the lines of another Empedoclean fragment, DK 31 B 62, have suggested to scholars, notably to A. Martin and O. Primavesi in 1999 and M. Rashed in 2011, that the lines of the papyrus depict, just like DK 31 B 62, the generation of whole-natured beings (οὐλοφυεῖς; cf. B 62.4). Other scholars, however, such as R. Janko in 2004 (see n. 1) and A. Laks and G.W. Most in 2016, show more caution and leave the possibility open that Empedocles is here talking about the generation of something else.
Rufus of Ephesus (fl. c. a.d. 100) wrote a large body of works on a variety of medical topics. Generally speaking, the Arabic tradition is particularly important for the reconstruction of much of his œuvre. In the present article, I am going to present four new fragments of Rufus’ On Melancholy and a fragment from an otherwise unknown monograph On Preferring Fresh Poppies. These new fragments provide fascinating new insights into Rufus’ approach to recording case histories.
What follows is an experiment in reading practice. I propose that we read some key passages of the Aeneid and the Metamorphoses in the active pursuit of acrostics and telestics, just as we have been accustomed to read them in the active pursuit of allusions and intertexts; and that we do so with the same willingness to make sense of what we find. The measure of success of this reading practice will be the extent to which our understanding of these familiar and well-studied texts can be usefully enriched by our interpretation of our discoveries (or rediscoveries). These will include an undiscovered authorial signature NASO in the ‘second proem’ of the Metamorphoses; an unnoticed self-referential response to Horace with NITIDO at the centre of Ovid's epic and a similarly self-referential AVSVM at the centre of Virgil's epic; in the Aeneid we will also find glances to Aratus with LEPTE and an Aratean anagram on Aeneas’ shield; and two new acrostics connecting Dido, Ajax and Lavinia.
At Leg. 666b7, Burnet's emendation of the transmitted λήθην to λήθῃ has been widely accepted. Newly discovered support for this emendation comes from an Arabic version or adaptation of Plato's Laws, most likely Galen's Synopsis, quoted by the polymath Abū-Rayḥān al-Bīrūnī (a.d. 973–1048) as Kitāb al-Nawāmīs li-Aflāṭun in his ethnographic work on India. I transliterate and translate the passage below, proposing two incidental emendations to the Arabic:
wa-qāla l-aṯīniyyu fī l-maqālati l-tāniyati mina l-kitābi: lammā raḥima [sic pro raḥimati] l-ālihatu ǧinsa l-bašari min aǧli annahū maṭbūʿun ʿalā l-taʿabi hayyaʾū lahum aʿyādan li-l-ālihati wa-li-l-sakīnāti wa-li-ʾf-w-l-l-n mudabbiri l-sakīnāti wa-li-d-y-w-n-w-s-y-s māniḥi l-bašari l-ḫamrata dawāʾan lahum min ʿufūṣati l-šayḫūḫati li-yaʿūdū fityānan bi-l-duhūli ʿani l-kābati wa-ntiqāli ḫulqi l-nafsi [wa-yantaqila ḫulqu l-nafsi perhaps to be read] mina l-šiddati ilā l-salāmati [al-salāsati probably to be read].
The Athenian said in the second book of the work [sc. the Laws]: The gods, taking pity on the human race since it was born for toil, established for them feast-days (dedicated) to the gods and to the Muses and to Apollo, overseer of the Muses, and to Dionysus, who gave human beings wine as a remedy for them against the bitterness of old age, so that they might be rejuvenated by forgetting sorrow and (by) the character of the soul changing [and (so that) the character of the soul might change perhaps to be read] from severity into soundness [into tractability probably to be read].
The source of the latter part of the passage, that is, the description of Dionysus’ gift and its effect (māniḥi l-bašari…l-salāmati), has until now remained unidentified. In the notes to his translation, Sachau, followed by Gabrieli, correctly identified part of Leg. 653c–d (θεοὶ … ἔδοσαν) as the origin of much of the passage (see n. 4). No previous scholarship, however, has noted that the latter part translates a passage in Leg. 666b–c (τοῖς ἀνθρώποις … τὸ τῆς ψυχῆς ἦθος), here joined to the earlier passage (presumably by Bīrūnī’s source, that is, most likely Galen) on the hinge of their shared mention of Dionysus.
An ancient Greek proverb declares: ‘beautiful things are difficult’. One obvious difficulty arises from their almost limitless variety: sights, sounds, people, natural phenomena, man-made objects and abstract ideas may all be beautiful, but what do these things have in common? It is not just beauty's breadth of application, then, that makes it difficult, but the way in which its meaning varies depending on context. The beauty of a child may mean something quite different from the beauty of an old and wizened face, let alone the beauty of a supermodel. In common parlance, beautiful may be used as a general term of approbation alongside others like lovely or fine, while in academic discourse, the word beauty has a life of its own: since the emergence of aesthetics as an independent discipline in the mid eighteenth century, beauty has been constantly theorized and responded to in different ways that have laden the term with its own peculiar historical baggage. And although some of these philosophical reflections on beauty may have trickled into the common cultural consciousness, in general they seem a far cry from beauty's most ubiquitous incarnation in modern Western society, in the cosmetics industry; to put it another way, if you go into a beauty salon in search of a Kantian ideal of disinterested contemplation, I suspect you will be disappointed.
Approaching the Ovidian story of Pygmalion, scholars mainly focus on the moment in which the artist carves his ideal woman out of ivory. But the reasons that led him to sculpt the statue tend to remain in the background. Ovid informs us that, before giving to ebur the shape of a uirgo, the ‘Paphian hero’ (Met. 10.290), shocked by the lascivious conduct of the Propoetides, had declared war on the whole of womankind (Met. 10.238–46):
Bacchylides 16 is a hybrid poem. It sets out to explore the relation of cognate types of choral song, the paean and the dithyramb, in one and the same narrative. To that end, it poses a ritual section, which deals with Apollo's stop by the banks of the river Hebrus on his way back from the Hyperboreans to Delphi (16.1–12), ahead of a mythic section whose thematic spine focusses on the aftermath of Oechalia's sack by Heracles and his marital crisis with Deianeira leading up to his death and deification (16.13–35). My concern, here, lies with the very beginning of the Apolline paeanic section, which lacks a gratifying supplement of the few words missing, so one can get a glimpse of how the poet's voice positions itself with respect to the god's (envisioned) upcoming arrival at Delphi. I understand the first line in the following way (Bacchyl. 16.1–4):
Λοξ]ίου [ἀ]ίο[μεν] ἐπεὶ
ὁλκ]άδ’ ἔπεμψεν ἐμοὶ χρυσέαν
Πιερ]ίαθεν ἐ[ΰθ]ρονος [Ο]ὐρανία,
πολυφ]άτων γέμουσαν ὕμνων
We sense Loxias (approaching) ever since
Ourania of the fair throne sent me
from Pieria a golden cargo
fraught with much-praised songs.
Relying on the way editors read the papyrus, the traces that precede the concluding ἐπεί of the first line (… ]ιου. ιο …) suggest that it is occupied by a glyconic.
In Book 9 of Plato's Republic we find three proofs for the claim that the just person is happier than the unjust person. Curiously, Socrates does not seem to consider these arguments to be coequal when he announces the third and final proof as ‘the greatest and most decisive of the overthrows’ (μέγιστόν τε καὶ κυριώτατον τῶν πτωμάτων) (583b7). This remark raises a couple of related questions for the interpreter. Whatever precise sense we give to μέγιστον and κυριώτατον in this passage, Socrates is clearly appealing to an argumentative standard of some kind, and claiming that his final argument alone meets (or comes closest to meeting) this standard. But what precise standard is Socrates invoking here? And given that the first two arguments of Book 9 fall short of this (as yet undetermined) standard, why does he not simply leap directly to the third, most decisive proof?
After long neglect, in English-language scholarship at least, the question of how Julius Caesar wrote and disseminated his Gallic War—as a single work? in multi-year chunks? year by year?—was revived by T.P. Wiseman in 1998, who argued anew for serial composition. This paper endeavours to provide further evidence for that conclusion by examining how Caesar depicts the non-Roman peoples he fights. Caesar's ethnographic passages, and their authorship, have been a point of contention among German scholars for over a century, but reading them and the rest of the text with eyes unclouded by the exhausted debate about possible interpolation reveals details that bear upon wider questions of composition. In these passages Caesar devised an ethnographic framework in order to rank against one another the levels of threat posed by different barbarian peoples, downplaying the relative ferocity of the Gauls in contrast to other groups in an effort to magnify the peril the others posed to Rome and the glory to be obtained from their defeat. This ethnographic framework is significant for understanding Caesar's method both because it provides insight into Caesar's reasons for including the ethnographic passages and because it implies that the Gallic War was composed in, at a minimum, four stages: Books 1–2, where the framework is first developed and used, by 56 b.c.; Books 3–4 and 5–6, where it is elaborated and extended, by 54 and 52 b.c. respectively; and finally Book 7, after 52 b.c., when Caesar, in recounting the campaign against Vercingetorix, was forced to abandon and contradict the ethnographic framework in a fashion that suggests that the earlier books were already in circulation, preventing him from adjusting them to the new circumstances of the campaign of that year.
The Protagoras is a contest of philosophical methods. With its mix of μῦθος and λόγος, Protagoras’ Great Speech stands as a competing model of philosophical discourse to the Socratic elenchus. While the mythical portion of the speech clearly impresses its audience—Socrates included—one of its central claims appears to pass undefended. This is the claim that the political art cannot be distributed within a community as the technical arts are. This apparent shortcoming of the Great Speech does not seem to trouble philosophical commentators: it is a myth, after all, and it seems reasonable to suppose that the sly sophist slips certain claims into his myth precisely to avoid having to defend them. Nevertheless, it is worth subjecting the claim to philosophical scrutiny. What could be the reason that the political art had to be distributed differently than were the technical arts, as the myth insists?
The epitome of Athenaeus does not retain all the details of how these comic fragments were embedded in the conversation which Athenaeus originally presented, though the extract's first sentence shows that one purpose was to exemplify the application of βρέχω to drinking. Editors of both Athenaeus and Eubulus have left the connection of the latter's fragment to its conversational context at that. I submit that what follows in the epitome, as well as what precedes, casts light both on that connection and on how we should restore the text.
In the Iliad the Achaean ships play a prominent role in the narrative; they are foregrounded as Achilles sits by his vessels in anger and threatens to sail home; as the Trojans come close to burning them; and as Hector's body lies by Achilles’ ships until ransomed. Where not in the foreground, the ships remain a consistent background; without them the Achaeans would not have reached Troy; they are an essential component of the Greek encampment; and are the unrealized potential vehicle of the Achaean homecoming.
In the fifth book of Plato's Laws (745e7–746a8), the Athenian stranger concedes that some requirements posed in the description of the ideal city might be unrealistically demanding. The passage quotes the due limits fixed with regard to wealth and the regulations about the number of children and the size of the family, as well as the rules to be observed in the allocation of houses in the city and in the countryside. The latter requirement is recalled at 746a6–7 (ἔτι δὲ χώρας τε καὶ ἄστεος, ὡς εἴρηκεν, μεσότητάς τε καὶ ἐν κύκλῳ οἰκήσεις πάντῃ), where the word μεσότης is unanimously understood as indicating a geographic notion of ‘middle’, with regard to either the position of the houses in the ideal city, or that of the city in the territory.
In this paper I discuss the ways in which the early Christian writer Arnobius of Sicca used rhetoric to shape religious identity in Aduersus nationes. I raise questions about the reliability of his rhetorical work as a historical source for understanding conflict between Christians and pagans. The paper is intended as an addition to the growing literature in the following current areas of study: (i) the role of local religion and identity in the Roman Empire; (ii) the presence of pagan elements in Christian religious practices; (iii) the question of how to approach rhetorical works as historical evidence.