Skip to main content Accessibility help

The Role of Teaching in Language Revival and Revitalization Movements

  • Sheena Shah (a1) and Matthias Brenzinger (a2)


Teaching is the main or even only way to pass on ancestral languages when intergenerational language transmission no longer takes place. The main reason for the interruption of natural language transmission is an increasing weakening of community bonds due to intermarriage, migration, and mobility. The formal or informal teaching of ancestral languages is therefore at the core of language revival and language revitalization movements. The article reviews favorable conditions and supportive factors for the teaching of ancestral languages from different parts of the world, and highlights the important role of dedicated community members in these endeavors.



Hide All
Bairon, F., Brenzinger, M., & Heinrich, P. (2009). The Ryukyus and the new, but endangered, languages of Japan. Asia Pacific Journal, 7, 19 (2), 121.
Brenzinger, M. (2018). Sharing thoughts, concepts and experiences. Fieldwork on African languages. In Sarvasy, H. & Forker, D. (Eds.), Word hunters: Field linguists on fieldwork (pp. 4560). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Brenzinger, M. (forthcoming). Language maintenance. In Darquennes, J., Salmons, J., & Vandenbussche, W. (Eds.), Language contact: An international handbook. (Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK)). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
Brenzinger, M., & Heinrich, P. (2013). The return of Hawaiian: Language networks of the revival movement. Current Issues in Language Planning, 14 (2), 300316.
Brown, J., & Deumert, A. (2017). “My tribe is the Hessequa. I'm Khoisan. I'm African”: Language, desire and performance among Cape Town's Khoisan language activists. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 36 (5), 571594.
Coulmas, F. (2016). Guardians of language: Twenty voices through history. Oxford, UK: Oxford University Press.
De Prada-Samper, J. M. (2012). The forgotten killing fields: “San” genocide and Louis Anthing's mission to Bushmanland, 1862–1863. Historia, 57 (1), 172187.
Fellman, J. (1973). The revival of classical tongue: Eliezer Ben Yehuda and the modern Hebrew language. Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Grinevald, C., & Pivot, B. (2013). On the revitalization of a “treasure language”: The Rama Language Project of Nicaragua. In Jones, M. C. & Ogilvie, S. (Eds.), Keeping languages alive: Documentation, pedagogy and revitalization (pp. 181197). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Heine, B., König, C., & Legère, K. (2016). Reacting to language endangerment: The Akie of north-central Tanzania. In Pütz, M. & Filipović, L. (Eds.), Endangered languages: Issues of ecology, policy and documentation (pp. 313333). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Heinrich, P. (2012). The making of monolingual Japan: Language ideology and Japanese modernity. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Jones, M., & Mooney, D. (Eds.). (2017). Creating orthographies for endangered languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
König, C., Heine, B., & Legère, K. (2017). Akie as a language island. Paper presented at Language Islands Conference in Bad Münster, Germany, June 14–18, 2017.
Maguire, R. A. J. (1948). Il-Torobo. Tanganyika Notes and Records, 25, 1–27. (First published in 1928 in the Journal of the Royal African Society, 27(106), 127–141, and 27(107), 249–268.)
McCarty, T. L. (2013). Language planning and policy in Native America: History, theory, praxis. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Ociepka, P., & Marinda, B. (2009). Xam nu Yeu: Learning Khwedam is your future life. Victoria, BC, Canada: Trafford.
Okura, E. (2017). Language nests and language acquisition: An empirical analysis (Unpublished doctoral dissertation). University of Hawai'i at Mānoa.
Shah, S., & Brenzinger, M. (2016). Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu. Cape Town, South Africa: Centre for African Language Diversity, University of Cape Town. Retrieved from
Shah, S., & Brenzinger, M. (2017). Writing for speaking: The Nǀuu orthography. In Jones, M. & Mooney, D. (Eds.), Creating orthographies for endangered languages (pp. 109125). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Wedekind, K. (1994). Alphabetisierung und Literalität in Äthiopien. In Günther, H. & Ludwig, O. (Eds.), Schrift und Schriftlichkeit / Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung (pp. 814824). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2001). ‘Mai loko mai o ka ‘i‘ini: Proceeding from a dream’. The ‘Aha Pūnana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In Hinton, L. & Hale, K. (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 147176). San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, W. H., & Kamanā, K. (2009). Indigenous youth bilingualism from a Hawaiian perspective. Journal of Language, Identity, and Education, 8, 369375.
Zuckermann, G., & Walsh, M. (2016). Language reclamation and mental health: Revivalistics in the service of the wellbeing of indigenous people. In Day, D., Rewi, P., & Higgins, R. (Eds.), The journeys of besieged languages (pp. 94122). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.

Related content

Powered by UNSILO

The Role of Teaching in Language Revival and Revitalization Movements

  • Sheena Shah (a1) and Matthias Brenzinger (a2)


Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.