Skip to main content
×
Home
    • Aa
    • Aa

Adverb code-switching among Miami's Haitian Creole–English second generation*

  • BENJAMIN HEBBLETHWAITE (a1)
Abstract

The findings for adverbs and adverbial phrases in a naturalistic corpus of Miami Haitian Creole–English code-switching show that one language, Haitian Creole, asymmetrically supplies the grammatical frame while the other language, English, asymmetrically supplies mixed lexical categories like adverbs. Traces of code-switching with an English frame and Haitian Creole lexical categories suggest that code-switching is abstractly BIDIRECTIONAL. A quantitative methodology that codes the language-indexation of the token in addition to the surrounding lexical items was used for all mixed (e.g. xYx/yXy, xYy/yXx, yYx/xXy) and unmixed (xXx/yYy) adverbs. Discourse position, especially the left-periphery, is found to be a significant factor in adverb code-switching. Sociolinguistic and psycholinguistic analyses which acknowledge the ‘low’ status of one language and the ‘high’ status of the other explain better the frequency of mixed English adverbs in a Haitian Creole frame and the rarity of mixed Haitian Creole adverbs in an English frame than a minimalist approach, such as MacSwan's (1999 and subsequent work), which uses phi-feature valuation and entails asymmetry without bidirectionality. While I provide confirmation for Myers-Scotton's (1993) Matrix Language Frame approach, I emphasize that trace bidirectional data need to be accounted for by a theory that is grounded in the sociolinguistic and psycholinguistic realities.

Copyright
Corresponding author
*Address for correspondence: Department of Languages, Literatures and Cultures, University of Florida, 301 Pugh Hall, PO Box 115565, Gainesville, FL 32611-5565, USAhebble@ufl.edu
Footnotes
Hide All

I would like to thank Carmen Silva-Corvalán, Ewa Jaworska, and two anonymous reviewers for their valuable comments on and corrections to this article. Their constructive criticism and careful editing greatly improved this paper. I would also like to thank Carol Myers-Scotton and Margaret Deuchar for their correspondence, comments and encouragement. I also owe a debt of gratitude to Barbara Vance, Julie Auger, Laurent Dekydtspotter, Kevin Rottet, and Albert Valdman who helped lay a foundation for this research. All errors are my own.

Footnotes
Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.

A. Alexiadou (2004). Adverbs across frameworks. Lingua, 114 (6), 677682.

B. Chan (2008). Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua, 118 (6), 777809.

G. Cinque (2004). Issues in adverbial syntax. Lingua, 114 (6), 683710.

M. DeGraff (2003). Against creole exceptionalism. Language, 79 (2), 391410.

S. D. Dehaene , E. Dupoux , J. Mehler , L. Cohen , E. Paulesu , D. Perani , an de P.-F. Moortele , S. Lehéricy , & D. Le Bihan (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second languages. NeuroReport, 8 (17), 38093815.

R. Eckardt (1998). Adverbs, events and other things. Tübingen: Max Niemeyer.

D. Harbour (2008). Klivaj predika, or predicate clefts in Haitian. Lingua, 118 (7), 853871.

B. Hebblethwaite (2009a). Scrabble as a tool for Haitian Creole literacy: Sociolinguistic and orthographic foundations. Journal of Pidgin and Creole Languages, 24 (2), 275305.

J. Jake , & C. Myers-Scotton (2009). Which language? Participation potentials across lexical categories in code-switching. In L. Isurin , D. Winford & K. de Bot (eds.), Multidisciplinary approaches to code-switching, pp. 207242. Amsterdam: John Benjamins.



J. MacSwan (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (1), 3754.


C. Myers-Scotton (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.

D. Perani , S. Dehaene , F. Grassi , L. Cohen , S. F. Cappa , E. Dupoux , F. Fazio , & J. Mehler (1996). Brain processing of native and foreign languages. NeuroReport, 7 (15–17), 24392444.


L. Rizzi (1997). The fine structure of the left periphery. In L. Haegeman (ed.), Elements of grammar: Handbook in generative syntax, pp. 281337. Dordrecht: Kluwer.

P. Samuelsdorff (1998). Pronouns, adpositions, “adverbs” and the lexicon. In H. Olbertz , K. Hengeveld & J. S. García (eds.), The structure of the lexicon in functional grammar, pp. 267278. Amsterdam: John Benjamins.

L. Torres (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31 (1), 6583.

J. Treffers-Daller (1994). Mixing two languages: French–Dutch contact in a comparative perspective. New York: Mouton de Gruyter.

J. Treffers-Daller (2005). Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch. International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 477508.


F. Zéphir (1997). Haitian Creole language and bilingual education in the United States: Problem, right or resource? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18 (3), 223237.

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Bilingualism: Language and Cognition
  • ISSN: 1366-7289
  • EISSN: 1469-1841
  • URL: /core/journals/bilingualism-language-and-cognition
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords: