Thus begins a letter of an anonymous Pelagian, printed in Patrologia Latino, Suppl. 1.1687–94 from the edition of C. P. Caspari in Briefe, Abhandlungen und Predigten (Oslo, 1890), 3–13. habitationibus is Caspari's emendation for the MSS' laboribus; it gives the right sense, but clashes with habitatione in the next sentence, and is palaeographically unconvincing. J. Baer, De operibus Fastidii, Britannorum episcopi (diss. Nürnberg, 1902), 31–2 for these reasons suggested litoribus. laboribus itself is not quite impossible, in the sense ‘fields’, ‘estates’ (see T.L.L. s.v. 2 labor 795, 49–59; E. Löfstedt, Late Latin (Oslo, 1959), 147–8, following on Eranos 44 (1946), 347–50). But this usage is late and unrespectable, unless we count the fifth-century Cyprianus Gallus, Gen. 1323 ‘patrios seruare labores'. And we should consider the possibility that our Pelagian wrote laribus.
One parallel is Valerius Maximus 7.7.3 ‘in proprio lare’, where lare is Madvig's emendation for iure. More intriguing is a series of passages in Jordane's Getica.
Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.