Skip to main content
    • Aa
    • Aa
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 5
  • Cited by
    This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Eith, Kathrin 2015. ThemeâlTrend: The Rising Popularity of Qur'an Translations in Turkey in the 1990s and the Reactions of Turkish Academic Theologians. Journal of Qur'anic Studies, Vol. 17, Issue. 3, p. 183.

    Pink, Johanna 2015. Editor's Preface. Journal of Qur'anic Studies, Vol. 17, Issue. 3, p. 1.

    Wild, Stefan 2015. Muslim Translators and Translations of the Qur'an into English. Journal of Qur'anic Studies, Vol. 17, Issue. 3, p. 158.

    Wilson, M. Brett 2015. Ritual and Rhyme: Alevi-Bektashi Interpretations and Translations of the Qur'an (1953–2007). Journal of Qur'anic Studies, Vol. 17, Issue. 3, p. 75.

    Dorroll, P. 2014. "The Turkish Understanding of Religion": Rethinking Tradition and Modernity in Contemporary Turkish Islamic Thought. Journal of the American Academy of Religion, Vol. 82, Issue. 4, p. 1033.

  • International Journal of Middle East Studies, Volume 41, Issue 3
  • August 2009, pp. 419-435



The debut of Turkish-language translations of the Qurʾan in the newly founded Republic of Turkey sparked lively debates over whether Qurʾan translation was possible or desirable, who should engage in interpretation of the text, and what characteristics a Turkish-language rendering of the Qurʾan should have. Whereas the abolition of the Islamic caliphate, closure of the medreses, and prohibition of the Sufi orders have received considerable attention in histories of early republican Turkey, the state-sponsored translation of the Qurʾan into Turkish remains both neglected and misunderstood. Muhammad Rashid Rida, who was highly influential in shaping opinion in the Muslim world, portrayed the state-sponsored project as a long-term plot to displace the Arabic Qurʾan. Other accounts misrepresent the involvement of President Mustafa Kemal (Atatürk) in the promotion of Qurʾan translation by anachronistically suggesting that he sparked the initiative and led a “campaign” in support of it. Mustafa Kemal had no hand in the composition of Turkish Qurʾan translations published in 1924, other than helping create the political context in which they could be published. Their composition began well before the foundation of the Turkish republic, and their inspiration emerged from the intellectual milieu of the late Ottoman public sphere.

Corresponding author
Brett Wilson is Assistant Professor in the Department of Religious Studies at Macalester College, St. Paul, Minn. 55105, USA; e-mail:
Linked references
Hide All

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.

John Kingsley Birge , “Turkish Translations of the Koran,” The Moslem World 28 (1938): 394–99

F. Lyman MacCallum , “Turkey Discovers the Koran,” The Moslem World 23 (1933): 2428

S. M. Zwemer , “Translations of the Koran,” The Moslem World 5 (1915): 244–61

Amit Bein , “A ‘Young Turk’ Islamic Intellectual: Filibeli Ahmed Hilmi and the Diverse Intellectual Legacies of the Late Ottoman Empire,” International Journal of Middle East Studies 39 (2007): 607–25

Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

International Journal of Middle East Studies
  • ISSN: 0020-7438
  • EISSN: 1471-6380
  • URL: /core/journals/international-journal-of-middle-east-studies
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *