Skip to main content
×
×
Home

Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis

  • Gunnar Bergh (a1) and Sölve Ohlander (a2)
Abstract

Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number of loan translations, while direct loans are most numerous in Norwegian; overall, combining direct loans and loan translations, Finnish displays the lowest number of English loans. The tendencies noted are discussed, offering some tentative explanations of the results, where both linguistic and sociolinguistic factors, such as language similarity and attitudes to borrowing, are considered.

  • View HTML
    • Send article to Kindle

      To send this article to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle. Find out more about sending to your Kindle.

      Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

      Find out more about the Kindle Personal Document Service.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
      ×
      Send article to Dropbox

      To send this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your <service> account. Find out more about sending content to Dropbox.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
      ×
      Send article to Google Drive

      To send this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your <service> account. Find out more about sending content to Google Drive.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
      ×
Copyright
References
Hide All
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Battarbee, Keith. 2002. Finnish. In Görlach (ed.), 261–276.
Bergh, Gunnar & Ohlander, Sölve. 2012a. Free kicks, dribblers and WAGs: Exploring the language of ‘the people's game’. Moderna Språk 106, 1146.
Bergh, Gunnar & Ohlander, Sölve. 2012b. English direct loans in European football lexis. In Furiassi, Cristiano, Pulcini, Virginia & González, Félix Rodríguez (eds.), The Anglicization of European Lexis, 281304. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Bergh, Gunnar & Ohlander, Sölve. 2014. Unlucky Rooney hits bar in Newcastle. Om falsk fotbollsvänskap mellan engelskan och svenskan [Unlucky Rooney hits bar in Newcastle: On false football friendship between English and Swedish]. In Helgesson, Karin, Landqvist, Hans, Lyngfelt, Benjamin, Nilsson, Jenny & Norrby, Catrin (eds.), Fint språk/Good language. Festskrift till Lars-Gunnar Andersson (Meierbergs arkiv för svensk ordforskning 41), 2134. Göteborg: Göteborgs universitet.
Bergh, Gunnar & Ohlander, Sölve. 2016. Iniesta passed and Messi finished clinically: Football verbs and transitivity. Nordic Journal of English Studies 15 (2), 1938.
Berteloot, Amand & van der Sijs, Nicoline. 2002. Dutch. In Görlach (ed.), 37–56.
Busse, Ulrich & Görlach, Manfred. 2002. German. In Görlach (ed.), 13–36.
Cobarrubias, Juan & Fishman, Joshua (eds.). 1983. Progress in Language Planning: International Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language, 3rd. edn. Cambridge: Cambridge University Press.
DEA = Görlach 2001.
Edlund, Lars-Erik & Hene, Birgitta. 1992. Lånord i svenskan [Loanwords in Swedish]. Höganäs: Wiken.
Giulianotti, R. 1999. Football: A Sociology of the Global Game. Cambridge: Polity Press.
Goldblatt, David. 2007. The Ball is Round: A Global History of Football. London: Penguin.
González, Félix Rodríguez. 2002. Spanish. In Görlach (ed.), 128–150.
Görlach, Manfred (ed.). 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, Manfred (ed.). 2002. English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Graedler, Anne-Line. 2002. Norwegian. In Görlach (ed.), 57–81.
Graedler, Anne-Line & Johansson, Stig. 1997. Anglisismeordboka [The Anglicism dictionary]. Oslo: Universitetsforlaget.
Hakala, Hanna. 2007. Ersättningsord i finskan [Adaptation of foreign words in Finnish]. In Kvaran (ed.), 135–168.
Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210231.
Haugen, Einar. 1983. The implementation of corpus planning: Theory and practice. In Cobarrubias & Fishman (eds.), 269–290.
Hiidenmaa, Pirjo & Nuolijärvi, Pirrko. 2004. Normering av främmande ord i finskan [Standardization of foreign words in Finnish]. In Sandøy & Östman (eds.), 253–274.
Hilton, Dominic. 2007. How to speak footballese. The Lizard. Available at http://www.lizardmagazine.com/hiltonfootballese.html (accessed 25 March 2011).
Jansson, Håkan. 2013. Bakk or bakvörður – on loans and induced linguistic innovations in Icelandic football lexis. In Bergh, Gunnar, Bowen, Rhonwen & Mobärg, Mats (eds.), Language, Football and All That Jazz: A Festschrift for Sölve Ohlander (Gothenburg Studies in English 100), 157168. Gothenburg: University of Gothenburg.
Jansson, Håkan. 2015. Purism på glid. Studier i nutida isländskt ordbruk [Purism on the slide? Studies in present-day Icelandic word usage] (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 24). Göteborg: Göteborgs universitet.
Kristiansen, Tore & Sandøy, Helge. 2010. Introduction. The linguistic consequences of globalization: The Nordic laboratory. International Journal of the Sociology of Language 2010 (204), 17.
Kristiansen, Tore & Vikør, Lars S. (eds.). 2006. Nordiske språkhaldningar. Ei meiningsmåling [Nordic language attitudes: A measurement of opinions] (Moderne importord i språka i Norden IV). Oslo: Novus forlag.
Kvaran, Guðrún (ed.). 2007a. Udelandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden [Foreign or domestic words? An investigation of the languages in the Nordic countries] (Moderne importord i språka i Norden VI). Oslo: Novus forlag.
Kvaran, Guðrún. 2007b. Importord og aflösningsord i islandsk [Import words and replacement words in Icelandic]. In Kvaran (ed.), 19–48.
Kvaran, Guðrún. 2007c. Brug af afløsningsord i de nordiske sprog. Sammenligning og konklusioner [The use of replacement words in the Nordic languages: Summary and conclusions]. In Kvaran (ed.), 169–187.
Kvaran, Guðrún & Svavarsdóttir, Ásta. 2002. In Görlach (ed.), 82–107.
Ljung, Magnus. 1988. Skinheads, hackers och lama ankor. Engelskan i 80-talets svenska [Skinheads, hackers and lame ducks: English in the Swedish of the 1980s]. Stockholm: Trevi.
ODE = Oxford Dictionary of English . 2010. Oxford: Oxford University Press.
OED = Oxford English Dictionary Online . 2010. Available at http://www.oed.com (accessed 2 June 2014).
Óladóttir, Hanna. 2009. Shake, sjeik eller mjólkurhristingur? Islandske holdninger til engelsk språkpåvirkning [Shake, sjeik or mjólkurhristingur? Icelandic attitudes towards the influence of English] (Moderne importord i språka i Norden XI). Oslo: Novus forlag.
Omdal, Helge. 2007. Både e-mail og e-post? Om avløyserord i norsk [Both e-mail and e-post? On replacement words in Norwegian]. In Kvaran (ed.), 49–75.
Pulcini, Virginia. 2002. Italian. In Görlach (ed.), 151–167.
Ringbom, Håkan. 2012. Multilingualism in a football team: The case of IFK Mariehamn. In Gabrys-Barker, Danuta (ed.), Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition, 185197. Berlin: Springer.
Sager, Juan, Dungworth, David & McDonald, Peter. 1980. English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
Sandøy, Helge & Östman, Jan-Ola (eds.). 2004. ‘Det främmande’ i nordisk språkpolitik. Om normering av utländska ord [‘The foreign’ in Nordic language policies: On national norms concerning foreign words] (Moderne importord i språka i Norden II). Oslo: Novus.
Schütte, Dagmar. 1996. Das schöne Fremde. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Seddon, Peter. 2004. Football Talk. London: Robson Books.
SFS 2009:600 = Svensk författningssamling 2009: 600, Språklag. [Language Act]
Stålhammar, Mall. 2010. Engelskan i svenskan [English in Swedish]. Stockholm: Norstedts.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Nordic Journal of Linguistics
  • ISSN: 0332-5865
  • EISSN: 1502-4717
  • URL: /core/journals/nordic-journal-of-linguistics
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *
×

Keywords:

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 64
Total number of PDF views: 285 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 516 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 20th April 2017 - 20th May 2018. This data will be updated every 24 hours.