Skip to main content

Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis

  • Gunnar Bergh (a1) and Sölve Ohlander (a2)

Football language may be regarded as the world's most widespread special language, where English has played a key role. The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans, as manifested in 16 European languages from different language families (Germanic, Romance, Slavic, etc.). Drawing on a set of 25 English football words (match, corner, dribble, offside, etc.), the investigation shows that there is a great deal of variation between the languages studied. For example, Icelandic shows the largest number of loan translations, while direct loans are most numerous in Norwegian; overall, combining direct loans and loan translations, Finnish displays the lowest number of English loans. The tendencies noted are discussed, offering some tentative explanations of the results, where both linguistic and sociolinguistic factors, such as language similarity and attitudes to borrowing, are considered.

  • View HTML
    • Send article to Kindle

      To send this article to your Kindle, first ensure is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

      Note you can select to send to either the or variations. ‘’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

      Find out more about the Kindle Personal Document Service.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
      Send article to Dropbox

      To send this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Dropbox account. Find out more about sending content to Dropbox.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
      Send article to Google Drive

      To send this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Google Drive account. Find out more about sending content to Google Drive.

      Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis
      Available formats
Hide All
Baker Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Battarbee Keith. 2002. Finnish. In Görlach (ed.), 261–276.
Bergh Gunnar & Ohlander Sölve. 2012a. Free kicks, dribblers and WAGs: Exploring the language of ‘the people's game’. Moderna Språk 106, 1146.
Bergh Gunnar & Ohlander Sölve. 2012b. English direct loans in European football lexis. In Furiassi Cristiano, Pulcini Virginia & González Félix Rodríguez (eds.), The Anglicization of European Lexis, 281304. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Bergh Gunnar & Ohlander Sölve. 2014. Unlucky Rooney hits bar in Newcastle. Om falsk fotbollsvänskap mellan engelskan och svenskan [Unlucky Rooney hits bar in Newcastle: On false football friendship between English and Swedish]. In Helgesson Karin, Landqvist Hans, Lyngfelt Benjamin, Nilsson Jenny & Norrby Catrin (eds.), Fint språk/Good language. Festskrift till Lars-Gunnar Andersson (Meierbergs arkiv för svensk ordforskning 41), 2134. Göteborg: Göteborgs universitet.
Bergh Gunnar & Ohlander Sölve. 2016. Iniesta passed and Messi finished clinically: Football verbs and transitivity. Nordic Journal of English Studies 15 (2), 1938.
Berteloot Amand & van der Sijs Nicoline. 2002. Dutch. In Görlach (ed.), 37–56.
Busse Ulrich & Görlach Manfred. 2002. German. In Görlach (ed.), 13–36.
Cobarrubias Juan & Fishman Joshua (eds.). 1983. Progress in Language Planning: International Perspectives. Berlin: De Gruyter Mouton.
Crystal David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal David. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language, 3rd. edn. Cambridge: Cambridge University Press.
DEA = Görlach 2001.
Edlund Lars-Erik & Hene Birgitta. 1992. Lånord i svenskan [Loanwords in Swedish]. Höganäs: Wiken.
Giulianotti R. 1999. Football: A Sociology of the Global Game. Cambridge: Polity Press.
Goldblatt David. 2007. The Ball is Round: A Global History of Football. London: Penguin.
González Félix Rodríguez. 2002. Spanish. In Görlach (ed.), 128–150.
Görlach Manfred (ed.). 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Görlach Manfred (ed.). 2002. English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Graedler Anne-Line. 2002. Norwegian. In Görlach (ed.), 57–81.
Graedler Anne-Line & Johansson Stig. 1997. Anglisismeordboka [The Anglicism dictionary]. Oslo: Universitetsforlaget.
Hakala Hanna. 2007. Ersättningsord i finskan [Adaptation of foreign words in Finnish]. In Kvaran (ed.), 135–168.
Haugen Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210231.
Haugen Einar. 1983. The implementation of corpus planning: Theory and practice. In Cobarrubias & Fishman (eds.), 269–290.
Hiidenmaa Pirjo & Nuolijärvi Pirrko. 2004. Normering av främmande ord i finskan [Standardization of foreign words in Finnish]. In Sandøy & Östman (eds.), 253–274.
Hilton Dominic. 2007. How to speak footballese. The Lizard. Available at (accessed 25 March 2011).
Jansson Håkan. 2013. Bakk or bakvörður – on loans and induced linguistic innovations in Icelandic football lexis. In Bergh Gunnar, Bowen Rhonwen & Mobärg Mats (eds.), Language, Football and All That Jazz: A Festschrift for Sölve Ohlander (Gothenburg Studies in English 100), 157168. Gothenburg: University of Gothenburg.
Jansson Håkan. 2015. Purism på glid. Studier i nutida isländskt ordbruk [Purism on the slide? Studies in present-day Icelandic word usage] (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 24). Göteborg: Göteborgs universitet.
Kristiansen Tore & Sandøy Helge. 2010. Introduction. The linguistic consequences of globalization: The Nordic laboratory. International Journal of the Sociology of Language 2010 (204), 17.
Kristiansen Tore & Vikør Lars S. (eds.). 2006. Nordiske språkhaldningar. Ei meiningsmåling [Nordic language attitudes: A measurement of opinions] (Moderne importord i språka i Norden IV). Oslo: Novus forlag.
Kvaran Guðrún (ed.). 2007a. Udelandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden [Foreign or domestic words? An investigation of the languages in the Nordic countries] (Moderne importord i språka i Norden VI). Oslo: Novus forlag.
Kvaran Guðrún. 2007b. Importord og aflösningsord i islandsk [Import words and replacement words in Icelandic]. In Kvaran (ed.), 19–48.
Kvaran Guðrún. 2007c. Brug af afløsningsord i de nordiske sprog. Sammenligning og konklusioner [The use of replacement words in the Nordic languages: Summary and conclusions]. In Kvaran (ed.), 169–187.
Kvaran Guðrún & Svavarsdóttir Ásta. 2002. In Görlach (ed.), 82–107.
Ljung Magnus. 1988. Skinheads, hackers och lama ankor. Engelskan i 80-talets svenska [Skinheads, hackers and lame ducks: English in the Swedish of the 1980s]. Stockholm: Trevi.
ODE = Oxford Dictionary of English . 2010. Oxford: Oxford University Press.
OED = Oxford English Dictionary Online . 2010. Available at (accessed 2 June 2014).
Óladóttir Hanna. 2009. Shake, sjeik eller mjólkurhristingur? Islandske holdninger til engelsk språkpåvirkning [Shake, sjeik or mjólkurhristingur? Icelandic attitudes towards the influence of English] (Moderne importord i språka i Norden XI). Oslo: Novus forlag.
Omdal Helge. 2007. Både e-mail og e-post? Om avløyserord i norsk [Both e-mail and e-post? On replacement words in Norwegian]. In Kvaran (ed.), 49–75.
Pulcini Virginia. 2002. Italian. In Görlach (ed.), 151–167.
Ringbom Håkan. 2012. Multilingualism in a football team: The case of IFK Mariehamn. In Gabrys-Barker Danuta (ed.), Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition, 185197. Berlin: Springer.
Sager Juan, Dungworth David & McDonald Peter. 1980. English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
Sandøy Helge & Östman Jan-Ola (eds.). 2004. ‘Det främmande’ i nordisk språkpolitik. Om normering av utländska ord [‘The foreign’ in Nordic language policies: On national norms concerning foreign words] (Moderne importord i språka i Norden II). Oslo: Novus.
Schütte Dagmar. 1996. Das schöne Fremde. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Seddon Peter. 2004. Football Talk. London: Robson Books.
SFS 2009:600 = Svensk författningssamling 2009: 600, Språklag. [Language Act]
Stålhammar Mall. 2010. Engelskan i svenskan [English in Swedish]. Stockholm: Norstedts.
Recommend this journal

Email your librarian or administrator to recommend adding this journal to your organisation's collection.

Nordic Journal of Linguistics
  • ISSN: 0332-5865
  • EISSN: 1502-4717
  • URL: /core/journals/nordic-journal-of-linguistics
Please enter your name
Please enter a valid email address
Who would you like to send this to? *



Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 26
Total number of PDF views: 168 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 349 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between 20th April 2017 - 21st November 2017. This data will be updated every 24 hours.