Hostname: page-component-8448b6f56d-m8qmq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T10:40:39.844Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ferdinand Oyono's Une vie de boy on the World Literary Stage

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Extract

Some of you know that my grandfather was a cook for the British in Kenya, and though he was a respected elder in his village, his employers called him “boy” for much of his life.

—Barack Obama, president of the United States, speaking to the Parliament of Ghana, Accra, 11 July 2009

How do you say khaki in fourteen languages? assuming that the answer is, in most cases, more or less khaki, what might that word mean? This question occurred to me three years ago as I was sitting in my Minnesota office with a student—a brilliant sophomore economics major from Hanoi—trying to understand a thorny text from Cameroon. The text before us was the Vietnamese translation of Ferdinand Oyono's landmark 1956 francophone anticolonial novel Une vie de boy, which I had been pondering for years. A central figure in the novel, the village's French commandant, was often depicted in “son short kaki” (“his khaki shorts”). Though I don't speak Vietnamese, I could make out enough of its modified Latin alphabet to recognize kaki several times in the 1997 translation. In seeking its Vietnamese meaning, I knew that at least six languages were already in play: kaki came to Oyono's French from English, which got the word in the mid-nineteenth century from Hindi-Urdu (where it means dust-colored), which got it from the Persian (transliterated “khakeh”), meaning dust (“Khaki”). What is more, Oyono's novel purports to be translated from the Ewondo, where kaki certainly meant something too. But in Vietnamese? My instinct was that khaki, at least in Vietnam, would signify what it did in Cameroon: the iconic colonial oppressor's fabric. But when my student, Phuong Vu, saw the word in Vietnamese, she immediately searched for an image on her laptop, then showed me a photo of the great anticolonial leader of Vietnam: the khaki-wearing Ho Chi Minh. Seeking a further data point, I asked my dean, the Somali scholar Ahmed Samatar, what khaki meant in his mother tongue. His reaction, too, was instant: “my grandfather was the first man in our village to wear khaki: it signifies modernity!” Khaki: one word, worldwide. But clearly not a monosignifying word, since it means, at minimum, dust, dust-colored, modernity, colonization, and anticolonial resistance. To paraphrase Langston Hughes, what kind of a translation can you make out of that?

Type
Theories and Methodologies
Copyright
Copyright © 2013 by The Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Bandia, Paul F.On Translating Pidgins and Creoles in African Literatures.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7.2 (1994): 93114. Print.Google Scholar
Battestini, Monique, and Battestini, Simon. Ferdinand Oyono: Écrivain camerounais. Paris: Nathan, 1965. Print.Google Scholar
Blanzat, Jean. Rev. of Une vie de boy, by Ferdinand Oyono. Le Figaro littéraire 3 Mar. 1956: 11. Print.Google Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. DeBevoise, M. B. Cambridge: Harvard UP, 2005. Print.Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003. Print.Google Scholar
Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge: Harvard UP, 2003. Print.Google Scholar
Glissant, Édouard. Rev. of Une vie de boy, by Ferdinand Oyono. Les lettres nouvelles 23 Feb. 1956: 917. Print.Google Scholar
Hassan, Waïl S.World Literature in the Age of Globalization: Reflections on an Anthology.” College English 63.1 (2000): 3847. Print.CrossRefGoogle Scholar
Index Translationum. UNESCO, n.d. Web. 1 Sept. 2012.Google Scholar
Khaki.” Oxford English Dictionary. Oxford UP, 2012. Web. 10 Oct. 2012.Google Scholar
Mendo Ze, Gervais, ed. Ecce homo: Ferdinand Léopold Oyono: Hommage à un classique africain. Paris: Karthala, 2007. Print.Google Scholar
Menke, Anne M.‘Boy!‘: The Hinge of Colonial Double Talk.” Studies in Twentieth Century Literature 15.1 (1991): 1128. Print.Google Scholar
Montigny, Serge. Rev. of Une vie de boy, by Ferdinand Oyono. Combat 20 Feb. 1956: 3. Print.Google Scholar
Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature.” New Left Review ns 1 (2000): 5468. Print.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: U of California P, 1992. Print.CrossRefGoogle Scholar
Obama, Barack. “A New Moment of Promise: Remarks by the President to the Ghanaian Parliament.” Whitehouse.gov. White House, 11 July 2009. Web. 12 July 2009.Google Scholar
Ojo-Ade, Femi. “The Literary Translator: Murderer or Messenger? A Study of Oyono's Une vie de boy and Reed's Houseboy.” On Black Culture. Ife-Ife: Obafemi Awolowo UP, 1989. 141–63. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Trans. John Reed. 1966. Portsmouth: Heinemann, 1990. Print.Google Scholar
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. 1956. Paris: Julliard, 1960. Print.Google Scholar
Pia, Pascal. “Du blanc au noir.” Rev. of Une vie de boy, by Ferdinand Oyono. Carrefour 29 Feb. 1956: 9. Print.Google Scholar
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession (1991): 3340. Print.Google Scholar
Pyjama.” Oxford English Dictionary. Oxford UP, 2012. Web. 20 Oct. 2012.Google Scholar
Sjambok.” Oxford English Dictionary. Oxford UP, 2012. Web. 10 Oct. 2012.Google Scholar
Veranda.” Oxford English Dictionary. Oxford UP, 2012. Web. 6 Jan. 2013.Google Scholar