Hostname: page-component-8448b6f56d-dnltx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-19T23:04:43.425Z Has data issue: false hasContentIssue false

Vernacular Text-Books in South African Native Schools

Published online by Cambridge University Press:  21 August 2012

Extract

In this survey of vernacular text-books I am confining my attention to the Union of South Africa and the three High Commission Territories of Basutoland, Bechuanaland, and Swaziland. In this area we have five important literary language forms in use, viz. Xhosa and Zulu (belonging to the Nguni cluster of Bantu), and Southern Sotho, Tšwana, and Northern Sotho (belonging to the Sotho cluster). Reference will be made to two other languages spoken in the northern and eastern Transvaal, Venda and Tonga (commonly written as Thonga, and belonging to the cluster of languages spoken in Portuguese East Africa from Delagoa Bay northwards). I do not intend to deal with the languages spoken in the Mandated Territory of South-west Africa, nor with such intrusions as that of Kalanga into the Bechuanaland Protectorate.

Résumé

MANUELS SCOLAIRES EN LANGUE INDIGÈNE DANS LES ÉCOLES DE L'AFRIQUE DU SUD

Les manuels utilisés dans les écoles indigènes de l'Union Sud-africaine et dans Basoutoland, Bechuanaland, Swaziland, sont examinés. Ils sont rédigés dans les cinq langues littéraires les plus importants: Xhosa et Zulu (du groupe Ngoni), Sotho méridional, Tšwana et Sotho septentrional.

Dans l'Union Sud-africaine l'éducation primaire et secondaire, y compris l'enseignement indigène, est administrée par l'administration provinciale, ce qui explique que le contrôle soit partagé entre quatre départements, ceux du Cap, de Natal, de l'État Libre d'Orange et du Transvaal. Cependant les tribus ne sont pas toujours cantonnées dans les limites administratives. En gros les langues sont à peu près divisées comme suit:

1. Province du Cap: Xhosa, Tšwana, Sotho méridional.

2. État Libre d'Orange: Sotho méridional, Tšwana, Zulu.

3. Natal: Zulu, Sotho méridional.

4. Transvaal: Sotho méridional, Tšwana, Venda, Tonga, Zulu.

5. Basoutoland: Sotho méridional.

6. Bechuanaland: Tšwana.

7. Swaziland: Swazi, Zulu.

La diversité de ce contrôle provoque dans certains cas des difficultés pour se procurer les manuels scolaires appropriés. Des orthographes nouvelles ont été définitivement adoptées pour le Sotho septentrional, le Xhosa et le Zulu. La méthode employée pour écrire le Sotho méridional n'a pas été changée. En ce qui concerne le Tšwana la position est très incertaine, et il est très désirable de standardiser ses différents dialectes.

Dans les écoles indigènes la langue locale est enseignée dans toutes les classes: l'enseignement religieux et celui des Écritures est fait dans l'idiome indigène, mais les autres sujets du programme ne sont enseignés dans la langue locale que jusqu'à la quatrième dasse, après quoi il est fait usage d'une langue officielle, l'anglais ou l'africaans. En dehors de la langue indigène et des leçons de religion on reconnaît la nécessité de manuels scolaires en langue indigène dans les quatre premières classes, pour tous les sujets qui y sont abordés.

Étude de la Langue Indigène. On insiste sur la nécessité d'employer le Bantou pur dans tous les manuels. Il est désirable d'accorder plus d'attention dans les leçons à l'entourage de l'élève et d'introduire progressivement des considérations sur d'autres pays et d'autres civilisations. On a reconnu également la nécessité d'étudier la grammaire sans trop de terminologie et, aussi, d'insister sur la rédaction.

On examine à propos de chaque langue les manuels qui sont utilisables comme: (i) manuels de lecture, (ii) livres relatifs à la langue, (iii) littérature générale et éducative.

Xhosa: Cette langue a une collection magnifique de ‘Stewart Xhosa Readers’ imprimés avec la nouvelle orthographe jusqu'à la dasse VI. Il n'y a pas de grammaire en Xhosa. Le nombre des livres de lecture générale s'accroît.

Zulu: Il n'y a pas de manuels progressifs. Les livres en vernaculaire sont d'une grande valeur intrinsèque mais n'ont pas été composés en vue d'un programme progressif. On peut utiliser deux grammaires en langue indigène mais leur terminologie est difficile. Le Zulu a peu de livres de lecture générale.

Sotho méridional: La série de manuels ‘Paliso’ est bonne mais a besoin d'être mise au point. La petite grammaire de Jacottet est utile. La position de cet idiome en lectures générales et instructives est bonne grâce aux livres rédigés par Mofolo, Segoete et Motsamai.

Tšwana: Pour cette langue il est désirable de résoudre de manière satisfaisante la question de l'orthographe, de la standardisation ou unification des dialectes et enfin d'adopter une politique d'enseignement commune aux quatre départements ayant à s'occuper du Tšwana. Il n'existe en réalité aucune collection de manuels, on se sert en général de publications variées, émanant de la London Missionary Society. Un besoin urgent de littérature pour des lecteurs avancés se fait sentir.

Sotho septentrional: Des manuels sont en préparation on peut déjà utiliser ceux concernant les classes au-dessous de la quatrième. Un petit livre de Schwellnus constitue une bonne étude grammaticale. Il existe deux livres de rédaction par Franz, par contre il n'y a aucun livre de lecture générale.

Manuels en Langue Indigène sur d'autres Sujets: Pour l'anglais il y a très peu d'ouvrages utilisables, il semble qu'il y ait de la place pour des livres élémentaires contenant des locutions anglaises, une grammaire simple, un livre de leçons graduées.

Pour l'histoire le Xhosa a plusieurs livres en vernaculaire. Ceux rédigés en Sotho méridional sont tout à fait périmés. Le Tšwana et le Sotho septentrional ont chacun un petit livre en cette matière. Il est très désirable de publier le plus tôt possible des manuels historiques en langue locale dans ces divers idiomes.

La géographie est dans la même situation que l'histoire.

Pour l'arithméique le Xhosa et le Sotho méridional possèdent de bons livres.

Il existe des livres d'hygiène en Xhosa, Zulu, Sotho méridional et septentrional

Il y a lieu d'insister sur l'extrême pauvreté des indigènes, ils ne peuvent pas assumer l'achat des livres existant maintenant. Dans ces conditions quelle diffusion pourraient avoir des ouvrages plus nombreux et meilleurs? C'est pourquoi il est urgent d'obtenir du Gouvernement des subventions beaucoup plus importantes pour l'éducation des indigènes et entre autres la prévision de fonds particuliers destinés à subventionner la publication de manuels scolaires.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © International African Institute 1935

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 183 note 1 I am greatly indebted to the following for supplying me with information: to G. H. Franz (Inspector of Native Education in the Transvaal) for information and comments upon text-books used by the Transvaal Education Department; to J. J. Ross (Inspector of Native Education in the O.F.S.) for similar information upon text-books in the Free State; to G. H. Welsh (Chief Inspector for Native Education in the Cape Province) for information upon Xhosa; to H. J. E. Dumbrell (Director of Education, Swaziland and Bechuanaland) for notes on Tšwana books used in the Protectorate schools; to F. Pickett (Acting Director of Education, Basutoland), assisted by S. A. Germond, Morija Training Institution, for detailed notes on Southern Sotho books used in Basutoland schools; and to D. McK. Malcolm (Chief Inspector of Native Education, Natal) for a list of Zulu books used in the Natal schools.

page 187 note 1 This commences in Sub-standard B.

page 187 note 2 Primary Syllabus for use in Government and Government-aided Native Schools, 1933, pp. 39 and 42.

page 190 note 1 An interesting article entitled ‘The Teaching of the Native Language’ is to be found in The Native Primary School: Suggestions for the Consideration of Teachers, Capetown, 1929.

page 192 note 1 The whole series from the Sub-standards to Standard VI has just been issued by the Lovedale Press in the new orthography (January, 1935).

page 196 note 1 Quoted from a letter to me from the Acting Director of Education, Basutoland.

page 197 note 1 See ‘The Literature of Lesotho’ by G. H. Franz, and Appendix E by G. P. Lestrade, in ‘A Preliminary Investigation into the State of the Native Languages of South Africa’, by Doke, C. M., Bantu Studies, Vol. vii, No. 1, 1933.Google Scholar

page 201 note 1 In Appendix J to Doke's A Preliminary Investigation into the State of the Native Languages of South Africa.

page 202 note 1 The Native Primary School, Department of Public Education, Capetown, p. 88.

page 202 note 2 Ibid., p. 141.

page 202 note 3 Written in English medium, of course.

page 206 note 1 In a communication to me.

page 207 note 1 The Agricultural Journal of the Transkeian Bunga Umcebisi womlimi nomfuyi serves this purpose well for Xhosa.