Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7c8c6479df-p566r Total loading time: 0 Render date: 2024-03-29T22:12:08.326Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - Advances in Empirical Translation Studies

Published online by Cambridge University Press:  10 June 2019

Meng Ji
Affiliation:
University of Sydney
Michael Oakes
Affiliation:
University of Wolverhampton
Get access

Summary

This chapter provides an overview of the development of empirical translation studies as a rapidly growing and diversified field of Translation Studies since the 1980s. It examines the evolving identify of empirical translation studies in the last four decades, its changing research aims and priorities, as well as the experimentation with and development of corpus research methodologies which underscore the rapid growth of the field.

Type
Chapter
Information
Advances in Empirical Translation Studies
Developing Translation Resources and Technologies
, pp. 1 - 12
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Further Reading

Hansen, Gyde (2002). Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen Studies in Language, vol. 27. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hansen, Gyde (2003). Controlling the process: Theoretical and methodological reflections. In Alves, Fabio (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, vol. 45. Amsterdam: John Benjamins, 2542.Google Scholar
Holmes, James (1975/1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 6680.Google Scholar
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel (2008). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, vol. 75, Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Schaffner, Christina (1998). The concept of norms in translation studies. Current Issues in Language and Society 5(1–2), 19.Google Scholar
Toury, Gideon (2000). The nature and role of norms in translation. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, vol. 2. London: Routledge.Google Scholar

References

Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Baker, Mona (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers, Harold (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Baker, Mona (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2), 167193.Google Scholar
Baker, Mona, Francis, Gill and Tognini-Bonelli, Elena (eds.) (1993). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Bowker, Lynne (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46(2), 345364.Google Scholar
Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Chernov, Ghelly (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous Interpretation. Language and Speech 22(3), 277295.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Denzin, Norman K. (2008). Collecting and Interpreting Qualitative Materials. London: Sage.Google Scholar
Flores D’Arcais, Giovanni (1978). The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation. In Gerver, David and Wallace Sinaiko, H. (eds.), Language, Interpretation and Communication: NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 385402.Google Scholar
Gile, Daniel (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In Lambert, Sylvie and Moser-Mercer, Barbara (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3956.Google Scholar
Granger, Silvia (2003). The corpus approach: a common way forward for Contrastive linguistics and Translation Studies. In Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tysin, S. (eds.), Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, vol. 20. Amsterdam: Rodopi, 1729.Google Scholar
Hunston, Susan and Francis, Gill (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke (2006). Research methods in translation: Translog. In Studies in Writing. Oxford: Pergamon Press, 95105.Google Scholar
Kenny, Dorothy (2014). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Approach. London: Routledge.Google Scholar
Koller, Werner (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target: International Journal of Translation Studies 7(2), 191222.Google Scholar
Lambert, José (1995). Translation, systems and research: The contribution of polysystem studies to translation studies. TTR traduction terminologie redaction VIII(1),105152.Google Scholar
Lambert, Sylvie and Moser-Mercer, Barbara (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Laviosa, Sara (1998). Universals of translation. In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Laviosa, Sara (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters 35(1),627.Google Scholar
Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka (eds.) (2004). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Nida, Eugene (1964). Principles of correspondence. In Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 156171.CrossRefGoogle Scholar
Oakes, Michael P. and Ji, Meng (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
O’Brien, Sharon (2011). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Ashworth, David (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Olohan, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Oxon: Routledge.Google Scholar
Puurtinen, Tiina (1989). Assessing acceptability in translated children’s books. Target: International Journal of Translation Studies 1(2), 201213.CrossRefGoogle Scholar
Remael, Aline and Díaz-Cintas, Jorge (2004). Audiovisual Translation: Subtitling. Oxon: Routledge.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie (1993). The distinctive nature of interpreting studies. Target: International Journal of Translation Studies 5(2), 149167.CrossRefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam (1989). Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point. Target: International Journal of Translation Studies 1(1), 111116.Google Scholar
Shlesinger, Miriam (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43(4), 486493.Google Scholar
Shreve, Gregory M. and Angelone, Erik (eds.) (2010). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Teubert, Wolfgang (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3), 238264.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja (2002). Translationese – A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target: International Journal of Translation Studies 14(2), 207220.CrossRefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Jӓӓskelӓinen, Riitta (eds.) (2000). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Toury, Gideon (1980). The adequate translation as an intermediating construct: A model for the comparison of a literary text and its translation. In In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 112121.Google Scholar
Toury, Gideon (1982). A rationale for descriptive translation studies. Dispositio 7 19/21, The Art and Science of Translation, 2339.Google Scholar
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tymoczko, Maria (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43(4), 652660.Google Scholar
Wilss, Wolfram (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Wright, Sue-Ellen and Wright, Leland D. (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×