Renaming Hubble's Law to the Hubble-Lemaître Law
| By The Cosmos
From Bruce Elmegreen at the IAU meeting in 2018 in Vienna: The main motivations of the Resolution B4 are:
- To pay tribute to both George Lemaître and Edwin Hubble for their fundamental contribution to the development of modern cosmology, informing future discourses with historical facts.
- To highlight the role of the IAU in fostering exchanges of views and international discussions
I was, in any event, an IAU member (Cambridge, 1925), and I had studied astronomy for two years, a year with Eddington and another year in the U.S. observatories. I visited Slipher and Hubble and heard him in Washington, in 1925, making his memorable communication about the distance [to] the Andromeda nebula. While my Mathematics bibliography was seriously in default since I did not know the work of Friedmann, it is perfectly up to date from the astronomical point of view; I calculate [in my contribution] the coefficient of expansion
(575 km per sec per megaparsecs, 625 with a questionable statistical correction). Of course, before the discovery and study of clusters of nebulae, there was no point to establish the Hubble law, but only to calculate its coefficient. The title of my note leaves no doubt on my intentions: A Universe with a constant mass and increasing radius as an explanation of the radial velocity of extra-galactic nebulae. I apologize that all of this is too personal. But, as noted by the author (p. 161) “the history of this science competition is not irrevelant” and it is useful to highlight the details to enable an exact understanding of the scope of the argument that can be drawn from this. (Emphasis added) In 1950, Lemaître clearly did not want the rich fusion of theory and observations contained in his 1927 paper to be buried in the sands of time. Concerning point 6 in the Resolution, we wish to highlight an interesting comment by Virginia Trimble which suggests that the expression “actual interest” used by Lemaître in his letter to MNRAS is a poor translation into English of the French “inteÌreÌ‚t actuel”. It should therefore be better interpreted as “current interest”.