This article analyses the little-studied thirteenth-century Arabic inscriptions of the monastery of Santa María la Real de Las Huelgas in Burgos, Spain. Despite their creation during an intensifying Christian–Muslim conflict, they were part of a decorative programme that relied on shared religious ideas and iconography. Their incorporation reinforced daily, funerary and commemorative monastic liturgies. While the article explores the Islamic provenance of these inscriptions, it also reveals the overlooked Arabic New Testament as a source. The inscriptions’ provenance, however, was deliberately obscured first and foremost by the nature of their visual display. Examining the relationship of the Latin to the Arabic inscriptions illustrates an unusual symbiosis between the meaning of the inscriptions, the iconography and the monastery's ritual. This symbiosis was formulated through a highly selective editorial process on the part of the Christian patrons, and predicated on their knowledge of the finer points of Islamic doctrine and cultural practices.
]]>This article focuses on the widespread practice of appointing deputy judges, called naibs, in the Ottoman Empire from the mid-eighteenth to the early nineteenth centuries. Based on extensive archival research, it analyses how the judiciary turned into a system of allocating revenue sources. An increasing number of offices of kadı (judge) were assigned as a source of income to higher-ranking ulema, who, through intermediaries, in turn farmed out their judicial offices to naibs in return for a fixed sum of money. Importantly, the apportionment fees for taxes collected from local taxpayers constituted a significant part of naibs’ incomes. The practice of deputizing in the Ottoman judiciary thus shows a close parallel with tax farming. Because the naibs transferred their revenues to the higher-ranking ulema, farming out judicial offices became a major economic basis for maintaining the Ottoman ulema hierarchy.
]]>It has long been recognized that the Semitic suffix conjugation and the Berber adjectival perfective suffix conjugation have striking similarities in their morphology, which has been correctly attributed to be the result of a shared inheritance from Proto-Afro-Asiatic. Nevertheless, the function of these conjugations in the respective language families is quite distinct. This article argues that ultimately this suffix conjugation is a predicative suffix in the common ancestor of Berber and Semitic, and moreover shows that Semitic and Berber have significant overlap in the stem formations of adjectives. It is argued that these formations must likewise be reconstructed for their common ancestor.
]]>In the Arabian Peninsula, lexically diminutive personal names, family names and place names are ubiquitous. In a dataset of 9,060 Arabian names, 1,717 (19 per cent) are diminutive. This article finds that the diminutive pattern CiCēC (cf. Classical CuCayC) has meanings and functions in Arabic names that are distinct from its meanings and functions in common nouns. In addition to expected meanings related to size, the diminutive carries partitive and attributive meanings. It may simply mark a name (as an onymic) or derive a name (as a transonymic). The diminutive may disambiguate two similar names found in close proximity (e.g. Diba ≠ Dubai). The form and function of the diminutive differ categorically according to what kind of name is diminutivized, supporting the semantic-pragmatic theory of names. A quantitative analysis of toponyms indicates that diminutive names are associated with Bedouin dialects and practices, as suggested by previous research.
]]>This paper will present the evidence for two newly discovered words, gawzag and shagar, meaning “two-horse chariot/mail coach” and “wagon” respectively in the eastern Arabian dialect of Qaṭrāyīth (Syriac for “in Qatari”) of the seventh and eighth centuries ce. They reveal the continued local knowledge of wheeled transport in Arabia and possible use long after its supposed disappearance in the Near East between the fourth and sixth centuries according to Richard Bulliet's well-known thesis in his seminal work The Camel and the Wheel (New York: Columbia University Press, 1990). The fact that this vernacular maintained two specific words for two different modes of wheeled transport likely suggests a practical need for them in everyday communication among the inhabitants of the Beth Qaṭraye region (Syriac for “region of the Qataris” in north-eastern Arabia). Moreover, their use in an Arabic dialect reveals that native words were developed for wheeled vehicles in the local language spoken by the inhabitants of the area well before the adoption of markabah as a neologism to mean chariot in nineteenth-century Arabic, according to Michael Macdonald's stimulating article “Wheels in a land of camels” (Arabian Archaeology and Epigraphy 20/2, 2009). Thus, the various rock drawings of two-wheeled carts and chariots in northern Arabia may in fact not only have been known but also used nearby in eastern Arabia, rather than being inaccurate representations reflecting a distant awareness of the existence of chariots elsewhere such as in Mesopotamia and Egypt as had been previously thought. This is a literary, philological. and historical study that aims at presenting newly discovered vocabulary in context for further analysis by linguists and others.
]]>In 2017, the editio princeps of a newly discovered Middle Persian text, the “Mādayān ī Wīrāzagān” or simply “Wīrāzagān”, was published by Raham Asha. This text, which is important not only from a literary and religious perspective, but also from a mythological point of view, was previously unknown to the scholarly community. The Middle Persian original of the text is found in the Codex TD 26 (49r-62v), preserved in the library of the K.R. Cama Oriental Institute, Mumbai. The manuscript was first discovered and studied by R. Asha in March 2011. The preliminary remarks on the Mādayān ī Wīrāzagān and other texts contained in the Codex TD 26 (Ms. R 494) were published in 2012 in the journal of the same institution. Here I present a translation (accompanied by the transliteration and transcription) of the original text published on pages 3–16 of Asha's book.
]]>Middle Persian translations and interpretations of Avestan texts employ the word īšt in the translation of the Avestan ī̆šti- “capability, capacity, competence”. The word became a vocabulary item in the Middle Persian corpus. It seems to be a calque of its Avestan counterpart. The Avestan ī̆šti- has presented challenges in the Avesta scholarship and is translated with words from different semantic domains. This article discusses the definition of Avestan ī̆šti- and how it is reinterpreted and understood in the Middle Persian translations. It is argued here that Av. ī̆šti- refers to “capability, capacity, and competence”. However, it is understood and interpreted in the MP texts as “wealth, property”, “remuneration”, or “reward”. It is sometimes translated to a verb form from xwāstan “desire, want”.
]]>In this article I explore hagiographical narratives about Khwāja Yaḥyā Kabīr (d. 1430), among the earliest of the Sufi masters to be identified as Afghan. The social memory of Yaḥyā Kabīr's life exemplifies the function of hagiography as a key arena for the production of historical knowledge, generating a vivid and specific imaginary of the past for devotees. My goal here is to present a reading of the hagiography, but first I will situate it within the discursive nexus of Persian historical writing, which often essentialized Afghans as innately barbarous while peripheralizing Afghan homelands (identified with the Sulaiman Mountains). Yaḥyā Kabīr's hagiography is both reflective of Indo-Afghan anxieties about social hierarchies and a device by which marginalizing traditions could be subverted through a highly textured portrayal of the past. As such, it exemplifies how saints’ lives can index not only the hierarchies of imperial life, but also the techniques by which to escape them.
]]>This paper reconstructs Proto-Naish initials with lateral main consonants using data from three Naish languages: Lijiangba Naxi (LJ), Malimasa (MM), and Yongning Na (YN). The methodology of using conservative languages, such as Written Tibetan, Burmese, and rGyalrong, in interpreting sound correspondences is emphasized. At least five lateral initials should be reconstructed to Proto-Naish. Initial correspondences relevant to laterals are also discussed.
]]>This paper discusses a secondary addition of syllable-final glottal stops in Ganan (Sino-Tibetan > Sal > Jingpho-Luish). In particular, it deals with the phenomenon where words ending with i or u in Luish languages Cak and Kadu have an additional glottal stop in Ganan. This study found that words ending with i or u can be reconstructed as either *i or *iy or *u or *uw respectively, and the secondary glottal stop is added in Ganan when the reconstructed form is *iy or *uw and does not have a high tone.
]]>In the sixth chapter of his Tianzhu shiyi (天主實義, “The True Meaning of the Lord of Heaven”), Matteo Ricci offers a critique of the anti-intentionalistic thread that he detects in the Chinese philosophical tradition. In this brief essay, I offer an analysis of a noteworthy archery analogy that Ricci employs to describe the nature of ethical action as an intentional process with a conscious aim. I trace how Ricci skilfully combines Western and Chinese images and categories to craft this simile. Before that, I set the stage by offering some preliminary comments that contextualize Ricci's interest in the question of intentional vs. non-intentional conduct.
]]>