We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This collection makes a new, profound and far-reaching intervention into the rich yet little-explored terrain between Latin scholastic theory and vernacular literature. Written by a multidisciplinary team of leading international authors, the chapters honour and advance Alastair Minnis's field-defining scholarship. A wealth of expert essays refract the nuances of theory through the medium of authoritative Latin and vernacular medieval texts, providing fresh interpretative treatment to known canonical works while also bringing unknown materials to light.
EVERYONE READING THIS volume, or so I imagine, knows that addictive pleasure of looking up a word in a dictionary and emerging, perhaps hours later, with any number of paths taken, redoubled, veered from, and lost along. Online tools have made that all the easier, and more swiftly immersive. The activity is both current and dredged in history: search engines have long existed, just in different forms and media. The implications for reading, for hermeneutics, for epistemology have again long been recognized to be at the core of pedagogy, and hence of what it is to study, and of what one studies and why. Isidore of Seville's Etymologiae sive origines (Etymologies or Origins) compiled in the early seventh century and the OED's online riches belong to a history of word study in which a kind of obsessive curiosity about lexical connections passes down centuries. If modern historical linguists think about etymology in different ways from Isidore, with their careful scientific tracking of phoneme shifts back some 5,500 years to proto-Indo-European, then modern literary scholars and theorists of language perhaps share more of the playful enjoyment of puns, linguistic oddities and solecisms, strange histories of meaning and extrapolation that characterize Isidore's voluminous musings. They also develop architecturally complex theories and terminologies to describe lexical connectivity, of which intertextuality and deconstruction are perhaps the most intensely self-questioning yet mundanely collapsible.
The four words explored in this section, consent, entente, pite, and slider, inhabit many forms of connectivity. Each essay explores patterns of meaning traced through Chaucer's writings in slightly different ways though with a similar methodology: the use of dictionaries and concordances. Somerset's tracking of consent finds it to be part of an assonantal pairing with assent: at key moments in the Canterbury Talesand in Troilus and Criseyde, characters are shown to be put under various kinds of pressure to agree or assert, yet without seeming to show due caution for where such assent might lead them. It turns out that Chaucer repeatedly plays with the sound not only of assent and consent but also with the further rhyme entente; a neat trio of chiming, colliding proximities that draws the audience's attention to a web of fluctuating situations playing off coercion and acceptance, resistance and compliance.
More, it seems, than any other of Chaucer's works, the Book of the Duchess epitomises citation. The density of its textural tissue is noted by many of the contributors to this volume. It is possible to track three-quarters of its lines to other poems, largely French verse narratives. So well known a fact hardly bears repeating; yet there is surprisingly little discussion of what this might mean to our sense of how and why Chaucer composed the poem in this form. For although most of his poems draw directly or indirectly on what have traditionally been called ‘sources’, none does so with quite the kaleidoscopic abandon of the Book of the Duchess over such a concentrated stretch of writing. Traditional source study, by meticulously identifying the detail and range of these borrowings, and labelling them thematically and line by line, has been as distorting as it has been illuminating. We are left puzzling over the simultaneously thick stuff of reference and the minute detail of its cross-hatched character, of the way individual ‘source’ texts seem broken up into pieces and intricately recombined with utter disregard for their original linearity. Chaucer appears to veer from text to text, at one moment through word-by-word translation and at another through large-scale structural amplification or compression, and then back to the word-by-word translation. It's not the allusiveness per se, but the seemingly random character of the citational process that catches our attention.
For this reason, the Book of the Duchess also epitomises why source study fails. A list of parallels does not make sense of either a reading or a composing process. If we were to take the list at face value, then we would have to imagine Chaucer in a great modern library or, as Ruth Evans has wittily described, in cyberspace, as if he had (like his modern critics) too many windows open on his laptop and was cutting and pasting from his internet searches as he wrote. In fact, as Evans also points out, the uncanny (and of course unlikely) appropriateness of this model to Chaucer's compositional methods should not be dismissed too swiftly.
This collection of essays pays tribute to Nancy Freeman Regalado, a ground-breaking scholar in the field of medieval French literature whose research has always pushed beyond disciplinary boundaries. The articles in the volume reflect the depth and diversity of her scholarship, as well as her collaborations with literary critics, philologists, historians, art historians, musicologists, and vocalists - in France, England, and the United States. Inspired by her most recent work, these twenty-four essays are tied together by a single question, rich in ramifications: how does performance shape our understanding of medieval and pre-modern literature and culture, whether the nature of that performance is visual, linguistic, theatrical, musical, religious, didactic, socio-political, or editorial? The studies presented here invite us to look afresh at the interrelationship of audience, author, text, and artifact, to imagine new ways of conceptualizing the creation, transmission, and reception of medieval literature, music, and art.
EGLAL DOSS-QUINBY is Professor of French at Smith College; ROBERTA L. KRUEGER is Professor of French at Hamilton College; E. JANE BURNS is Professor of Women's Studies and Adjunct Professor of Comparative Literature at the University of North Carolina, Chapel Hill.
Contributors: ANNE AZÉMA, RENATE BLUMENFELD-KOSINSKI, CYNTHIA J. BROWN, ELIZABETH A. R. BROWN, MATILDA TOMARYN BRUCKNER, E. JANE BURNS, ARDIS BUTTERFIELD, KIMBERLEE CAMPBELL, ROBERT L. A. CLARK, MARK CRUSE, KATHRYN A. DUYS, ELIZABETH EMERY, SYLVIA HUOT, MARILYN LAWRENCE, KATHLEEN A. LOYSEN, LAURIE POSTLEWATE, EDWARD H. ROESNER, SAMUEL N. ROSENBERG, LUCY FREEMAN SANDLER, PAMELA SHEINGORN, HELEN SOLTERER, JANE H. M. TAYLOR, EVELYN BIRGE VITZ, LORI J. WALTERS, AND MICHEL ZINK.
“Enchanting” is the word used by Peter Dronke of this much anthologized ballad- like song:
Maiden in the mor lay,
In the mor lay;
Sevenight fulle,
Sevenight fulle,
Maiden in the mor lay,
In the mor lay,
Sevenightes fulle and a day.
Welle was hire mete.
What was hire mete?
The primerole and the –
The primerole and the –
Welle was hire mete.
What was hire mete?
The primerole and the violet.
Welle was hire dring.
What was hire dring?
The chelde water of the –
The chelde water of the –
Welle was hire dring.
What was hire dring?
The chelde water of the welle-spring.
Welle was hire bowr.
What was hire bowr?
The rede rose and the –
The rede rose and the –
Welle was hire bowr.
What was hire bowr?
The rede rose and the lilye flour.
His reading declares the “maiden” a water sprite from German folksong, a creature who appears mysteriously “at village dances in the guise of a beautiful human girl” and then at an appointed time returns to the moor where she feeds on flowers and drinks the water from a spring. Perhaps, says Dronke, writing with his typical passion and imagination, this English song represents a mime with the girl playing queen of the dance while her admirers offer her food and drink before she vanishes.
Anyone who has followed the fortunes of this song will know that it became an icon of mid-twentieth-century attempts to “negotiate the past.” Caught between the Scylla of Robertsonian exegesis and the Charybdis of Donaldsonian New Criticism, the maiden found herself metamorphosing back and forth from sprite to holy virgin. Less conspicuously, another metamorphosis was taking place. In each reprinting, in each new anthology, the maiden was set within a fresh text: there are some twenty editions. Yet the controversy of the poem's textual form has attracted far less attention than the battle over its sacred or secular meaning. This essay, in homage to perhaps the first and best New Critic of medieval literature, will offer an exegesis, not of the poem's spirituality but of its “living form.”
The Maiden in the manuscript
Our first and last recourse is the unique manuscript.
Literature of the city and the city in literature are topics of major contemporary interest. This volume enhances our understanding of Chaucer's iconic role as a London poet, defining the modern sense of London as a city in history, steeped in its medieval past. Building on recent work by historians on medieval London, as well as modern urban theory, the essays address the centrality of the city in Chaucer's work, and of Chaucer to a literature and a language of the city. Contributors explore the spatial extent of the city, imaginatively and geographically; the diverse and sometimes violent relationships between communities, and the use of language to identify and speak for communities; the worlds of commerce, the aristocracy, law, and public order. A final section considers the longer history and memory of the medieval city beyond the devastations of the Great Fire and into the Victorian period. Dr ARDIS BUTTERFIELD is Reader in English at University College London. Contributors: ARDIS BUTTERFIELD, MARION TURNER, RUTH EVANS, BARBARA NOLAN, CHRISTOPHER CANNON, DEREK PEARSALL, HELEN COOPER, C. DAVID BENSON, ELLIOT KENDALL, JOHN SCATTERGOOD, PAUL DAVIS, HELEN PHILLIPS.
Translation is often associated with equivalence. The goal of the translator in modern times is to create a seamless transition between a text and its translation, which is supposed to be marked by the ‘absence of any linguistic or stylistic peculiarities’. ‘All that is foreign or strange’ should be ‘deleted, every rough corner smoothed’. Such an emptying out of the translator's role as a writer brings the reward of a reader who imagines that he or she is actually reading the original work. But this assumed achievement is impoverished by what many perceive as vitiating costs. Nabokov, while he was engaged in translating Pushkin, passionately exclaimed that the claim that ‘so-and-so's translation reads smoothly’ sent him into ‘spasms of helpless fury’. A ‘readable’ translation has merely ‘substituted easy platitudes for the breath taking intricacies of the text’. As well as Nabokov's amour propre about the kind of respect that should be offered to a great writer's work, there has been much passionate objection on ethical grounds. No translation is innocently neutral, nor should seek to be. Every lexical choice, every syntactic choice, is freighted with social and cultural assumptions that shape the resulting prose or poetry, sometimes in ways that work against or even betray the original text: traduttore/traditore [translator/traitor].
Prima lamusica, poi le parole: this assertion, the title of an opera by Antonio Salieri, wittily alludes to the conundrum faced by any poetic and musical collaboration. In the story of the opera the music is already written and the harassed poet is told he must write the verse to fit the music in just four days. It is not important, according to the musician, for the music to convey the meaning of the words. But of course this is a joke that works by inverting the usual expectations of any text–music relationship, especially in opera. One of the primary aims of this chapter will be to assess the character of this relationship in its earliest formation in the medieval period. Poetry and music come together in vernacular song to create some of the most subtly exquisite survivals of medieval music. The art of the troubadours in the twelfth century, closely followed by that of the trouvères in the thirteenth, persists in our time as one of the most vividly enduring images, not only of the medieval singer, but also of song tout court, and of the Middle Ages in general.
Yet many questions remain about the character of this art. It seems not only paramount but impossible to decide which comes first, the poetry or the music. In communicating so strongly across the centuries, medieval song teases us with the question of what it is communicating and whether what we hear or perform as we re-create it bears any relation to what was heard or performed in the Middle Ages.
This famous brief song, which has caught the imagination of many modern readers, encapsulates both the attraction and the complexity involved in interpreting medieval lyrics. The direct, lightly ironic first-person voice speaks so clearly across the centuries that we hear its tone and feel its desire as if the speaker were within hailing distance. This song functions perfectly as a modern lyric: it is short and condensed, it is personal and erotic, it even swears with a modern expletive accent and emphasis. Yet for many readers there will be a nagging doubt about the validity of this description: can a medieval writer really have been as frankly secular as this, so individual, so mockingly post-modern? “Westron wind” must surely be more medieval than it looks. Sure enough, some of these suspicions are confirmed by its sources. Only one copy survives, as it happens with music, in a sixteenth-century Tudor song book (BL MS Royal Appendix 58, fo. 5): it must date from earlier than this, but we have no way of telling how much. All we know is that it also crops up in settings of the mass by the sixteenth-century composers John Taverner, Christopher Tye, and John Sheppard. Such premodern liturgical contexts seem a powerful corrective to any sense of the song's self-sufficient erotic secularity.
How then should we read “Westron wind”? Much twentieth-century criticism has been rebuking: assuring us that “late Middle English love lyrics were seldom, if ever, purely literary distillations of moments of intense, private emotion.” Medieval short verse is essentially practical, formulaic, devoid of intellectual ideas, imagery, or paradox, and above all, religious. The problem is that “Westron wind” and others like it have proved stubbornly resistant to such rebukes: however much they demand to be interpreted historically in one way, they seem to speak in another.