We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Since the mid-1980s there has been a sharp rise in the number of literary publications by Indigenous Australians and in the readership and impact of those works. One contemporary Aboriginal Australianauthor who continues to make a contribution to both the Australian and the global canon is Kim Scott (1957-). Scott has won many awards, including Australia's highest, the prestigious Miles FranklinAward, for his novels Benang (in 2000) and That Deadman Dance(in 2011). Scott has also published in other literary genres, including poetry, the short story, and children's literature, and he has written and worked professionally on Indigenous health issues. Despite Scott's national and international acclaim, there is currently no comprehensive critical companion that contextualizeshis work for scholars, students, and general readers. A Companion to the Works of Kim Scott fills this void by providing a collection of eleven original essays focusing on Scott's novels, shortstories, poetry, and his work with the Wirlomin Noongar Language and Stories Project and Indigenous health. The companion also includes an original interview with the author.
Contributors: Christine Choo, Arindam Das, Per Henningsgaard, Tony Hughes-d'Aeth, Jeanine Leane, Brenda Machosky, Nathanael Pree, Natalie Quinlivan, Lydia Saleh Rofail, Lisa Slater, Rosalie Thackrah and Sandra Thompson, Belinda Wheeler, Gillian Whitlock and Roger Osborne.
Belinda Wheeler is Assistant Professor of English at Claflin University, Orangeburg, South Carolina.
The cultural representatives of contemporary black Australia, its writers and artists … can now appropriate and press into service the very tools from their enemy's arsenal: written texts and the English language itself. If European texts had functioned as instruments of cultural destruction for the blacks, the Aboriginal texts can now serve as means of cultural regeneration.
—Emmanuel S. Nelson, “Literature against History,” 31
KIM SCOTT's True Country (1993) recounts the story of a young teacher, Billy Storey, who volunteers to work at a remote Aboriginal outpost in Australia, a mission station called Karnama. The Aboriginal identity of Billy's paternal grandmother has only recently been revealed to him, and the story begins as a somewhat confused quest for Aboriginal connections. The story that is the novel and the experience of reading the novel have much in common with the German Bildungsroman genre. First popular as a classification for certain eighteenth-century novels, the Bildungsroman usually focuses on the development of an individual finding his way from adolescence into adulthood, figuring out an individual identity for himself. In the earliest examples, the individual was typically male. More recently, as former colonies have gained independence, the Bildungsroman form has become a particularly viable and important genre that reflects postcolonial struggles for identity. The Bildungsroman has burst its European origins and become a genre particularly suitable in postcolonial contexts; indeed, it has become a prime example of how indigenous peoples can use European literary forms effectively as part of their own arsenal of cultural resistance and as a source for regeneration.
The two elements of the compound noun Bildungsroman are the words Bildung and Roman. Whereas the English translation of Roman is “novel,” Bildung is more difficult to translate. Bildung is the nominative form of the verb bilden, to form. The word Bildung is often translated into English as “education,” losing the strong sense of formation and acculturation that resonates in German. Bildung cannot be adequately translated out of German and retain its full significance. Although convention varies, I italicize both Bildung and Bildungsroman in this essay to emphasize the particularly German (foreign) roots of the terms, as a reminder not to reductively translate the word into a less precise signifier.