We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
To identify: 1) best practice aged care principles and practices for Aboriginal and Torres Strait Islander older peoples, and 2) actions to integrate aged care services with Aboriginal community-controlled primary health care.
Background:
There is a growing number of older Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and an unmet demand for accessible, culturally safe aged care services. The principles and features of aged care service delivery designed to meet the unique needs of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have not been extensively explored and must be understood to inform aged care policy and primary health care planning into the future.
Methods:
The research was governed by leaders from across the Aboriginal community-controlled primary health care sector who identified exemplar services to explore best practice in culturally aligned aged care. In-depth case studies were undertaken with two metropolitan Aboriginal community-controlled services. We conducted semi-structured interviews and yarning circles with 46 staff members to explore key principles, ways of working, enablers and challenges for aged care service provision. A framework approach to thematic analysis was undertaken with emergent findings reviewed and refined by participating services and the governance panel to incorporate national perspectives.
Findings:
A range of principles guided Aboriginal community-controlled aged care service delivery, such as supporting Aboriginal and Torres Strait Islander identity, connection with elders and communities and respect for self-determination. Strong governance, effective leadership and partnerships, Aboriginal and Torres Strait Islander workforce and culturally safe non-Indigenous workforce were among the identified enablers of aged care. Nine implementation actions guided the integration of aged care with primary health care service delivery. Funding limitations, workforce shortages, change management processes and difficulties with navigating the aged care system were among the reported challenges. These findings contribute to an evidence base regarding accessible, integrated, culturally safe aged care services tailored to the needs of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.
North East Indian Linguistics Volume 5 presents the latest research on the languages of North East India. This present volume both builds on earlier contributions made by established NEILS participants and introduces new work by scholars making their first mark in regional scholarship.
Providing a rich database in the form of two appendices, Alexander Kondakovs paper represents a solid sociolinguistic background against which future grammatical investigation of Koch dialects can be conducted. Mark W. Posts paper continues Kondakovs focus on the social and cultural dimensions of dialectology, in an attempt to resolve the vexing question of Galos genetic position in the Tani languages. Gwendolyn Hyslop presents the most comprehensive statement yet of the internal structure of this little-studied subgroup spanning Arunachal Pradesh and neighbouring Bhutan. Continuing investigation into nominalization and relational marking in North East Indian languages, Stephen Morey demonstrates that Latin-style grammatical case labels are often inappropriate for the languages of North East India. The volume closes with an analysis of Wihu song poetry by Stephen Morey and Meenaxi Bhattacharjya the latest of several ground-breaking contributions to ethno-musico-linguistic studies in North East India emerging from the Volkswagenstiftung-funded project led by Stephen Morey.
North East India is one of the most linguistically diverse regions of the world, with over 100, and perhaps as many as 200, different languages spoken. This book aims to produce a volume reflective of both the linguistic diversity of the region as well as the high quality of current research on North East Indian Linguistics. The articles in this volume cover four of the language families represented in North East India: Tai-Kadai, Indo-Aryan, Tibeto-Burman, and Austroasiatic. Divided into seven sections, the book presents the description and analysis of a wide variety of phonological, syntactic, morphological, socio-linguistic and historical topics in the study of several languages of the region origin of the Boro-Garo language family, Boro-Garo grammar, serial verbs in a hitherto undescribed variety of Boro, information about Dimasa dialects, phonology of Hajong, a language of Assam and Meghalaya, and analysis of copula constructions in Assam Sadri. The volume also contains an analysis of pronouns in Madhav Kandalis Ramayana, a version of the Ramayana written in colloquial Assamese of the fourteenth century. The final section in this volume discusses serial verb constructions in the Austroasiatic language war, the most detailed discussion of war syntax and semantics to date.Contributions in this volume range from renowned scholars of Tibeto-Burman linguistics to students from the North East making their first impact in the field of Linguistics. The book will be of interest to linguists, anthropologists, social scientists and general readers with an interest in the study, preservation and appreciation of North East Indian cultural and linguistic diversity.
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Grammatical descriptions of languages spoken in North East India often rely on the classification and terminology used for the classical Indo-European languages, particularly Latin and Sanskrit. Thus one often reads about ‘Nominative’, ‘Accusative’, ‘Dative’ and so on, regarding languages as widely divergent as those of the Tibeto-Burman, Indo-Aryan and Tai families. While these terms should of course be used when they are appropriate, we suggest that for some languages of the North East they are not, and that more semantically based terms like ‘agentive’ and ‘antiagentive’ should be used.
One of the features of the Latin and Sanskrit systems is that they are systematic: every noun must be marked by one or other of these cases. Words that modify the noun, like adjectives and demonstratives, also get marked. Pronouns are also marked for case, though the form of the marking may differ. At least some of these markers are clearly syntactic in nature: for example, the normative case is used to mark the subject of a sentence. These systems form paradigms that are learned by students as the declensions of Latin and Sanskrit.
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
The Tangsa (Tangshang) people of North East India and Myanmar comprise many sub-tribes, almost all of them having distinctive varieties of oral language and cultural features. The distinctive language varieties are in some cases mutually intelligible, but in other cases they are so divergent as to be unintelligible. The Tangsa have lived and moved about in the Patkai Hills on what is now the India-Myanmar border for a very long time, but in the last several hundred years there has been a progressive movement of Tangsa people down to the plains of Assam from the hills of Burma and Arunachal Pradesh. Since the early twentieth century, there has also been adoption of established world religions, first Buddhism and later Christianity. More recently some Tangsa groups have adopted Rang Fraa (also spelled Rangfra and Rangfrah), a kind of codification of the traditional beliefs supported by Hindu organizations like the Vivekananda Kendra. These changes in recent times have had a big impact on the continuity of their cultural traditions.
In this paper, we would like to explore in detail the social and linguistic background to the Tangsa traditional Wihu song, which exists among the Pangwa (see section 2) subtribes who are now mostly Christian. The Wihu song is sung in different cultural settings, but essentially it is a part of the ritual of praise to the spirit of mother earth (Wihu). There are several styles of Tangsa songs, of which Wihu is one. These styles can share the same content – the same set of words being used in a sacrifice song, a spirit calling song or even a love song (see Morey 2012; Morey and Schöpf in press).
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Research Fellow, Linguistics, Australian National University,Stephen Morey, Australian Research Council Future Fellow, Centre for Research on Language Diversity, La Trobe University,Mark W. Post, Oberassistent, Historical Linguistics, Universität Bern
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Specialist in the East Bodish languages of Bhutan and Arunachal Pradesh,Stephen Morey, Associate Director of the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University,Mark W. Post, Postdoctoral Research Fellow in Anthropological Linguistics at The Cairns Institute of James Cook University in Cairns, Australia
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Specialist in the East Bodish languages of Bhutan and Arunachal Pradesh,Stephen Morey, Associate Director of the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University,Mark W. Post, Postdoctoral Research Fellow in Anthropological Linguistics at The Cairns Institute of James Cook University in Cairns, Australia
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Specialist in the East Bodish languages of Bhutan and Arunachal Pradesh,Stephen Morey, Associate Director of the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University,Mark W. Post, Postdoctoral Research Fellow in Anthropological Linguistics at The Cairns Institute of James Cook University in Cairns, Australia
By
Stephen Morey, Research Centre for Linguistic Typology, La Trobe University
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Specialist in the East Bodish languages of Bhutan and Arunachal Pradesh,Stephen Morey, Associate Director of the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University,Mark W. Post, Postdoctoral Research Fellow in Anthropological Linguistics at The Cairns Institute of James Cook University in Cairns, Australia
In this paper we will examine poetic forms of four languages spoken in Upper Assam and Arunachal Pradesh, India: Nocte, Singpho, Tai and Tangsa. As far as we know there are no words that equate to English ‘poem’ or ‘poetry’ in any of these languages, though each of the languages has a word for ‘song’, and has words for different song styles, such as dance song or antiphonal (call and response) song. Except for the Ahom texts in §5 (which are taken from manuscripts), the examples in this paper were all performed with melody and sometimes rhythmic accompaniment such as the beat of the pestle on the mortar during rice-pounding (see below §3). All could thus also be termed ‘songs’ and it is not easy to make a distinction in these communities between ‘poem’ and ‘song’. Some styles resemble sprechstimme, a style of song more approaching spoken form, and some styles are more melodic (see List 1963: 9 for a discussion of such different styles). In this paper we will not deal with the musical melody. Poetic devices are also found in story telling, but we will not deal with those here.
Kiparsky (1973: 231) claimed that the “fundamental stylistics of poetry … have existed from the beginning”, based on comparison of poetics in ancient and modern times. We expect that the features of the poetry discussed in this paper represent very old and deep cultural artefacts, and will illuminate our knowledge of these languages.
Edited by
Gwendolyn Hyslop, Specialist in the East Bodish languages of Bhutan and Arunachal Pradesh,Stephen Morey, Associate Director of the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University,Mark W. Post, Postdoctoral Research Fellow in Anthropological Linguistics at The Cairns Institute of James Cook University in Cairns, Australia