We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
Online ordering will be unavailable from 17:00 GMT on Friday, April 25 until 17:00 GMT on Sunday, April 27 due to maintenance. We apologise for the inconvenience.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The literary culture of early modern England was bilingual; literature of all kinds, including poetry which is the focus of this book, was read and written in both English and Latin throughout the whole of the period that we call Renaissance or early modern. Both the overlap and the lack of overlap between Latin and English poetry make a difference to our understanding of this literary culture. It matters that so many apparently innovative moves in English poetics – including the fashion for epyllia, epigrams and Cowley’s ‘irregular’ Pindaric odes – can be traced back to continental Latin poetry: that is, to ‘neo-’ Latin rather than primarily classical verse; it is also important that there are some forms – such as sonnets in English and (until Marvell’s First Anniversary) short panegyric epic in Latin – that were a characteristic feature of verse in one language but not the other. This introduction outlines the educational and literary context in which this poetic bilingualism emerged and developed, with a particular emphasis upon the cultural centrality of 'paraphrase' broadly understood.
Unlike some ofthe poetic forms discussed in subsequent chapters, which have a discernible ‘vogue’ and then fall out of fashion, the 'moralizing lyric'was consistently popular throughout the whole of the period covered by this book, and several are among the most widely circulated poems of early modernity. Key examples, composed between the 1530s and the early eighteenth century, from Wyatt to Watts (and indeed well beyond that, far beyond the scope of this book), recognizably belong together. But this most ostensibly English of forms has its roots in the translation and imitation of classical poetry, and emerged in the sixteenth century in both Latin and English, with influence moving in both directions. As a starting point for this book, it demonstrates what can be learnt by a serious attention to literary bilingualism: repeatedly, it is the Latin versions , including translations of the best-known English examples into Latin, which point to the classical texts (especially Horace, Seneca and Boethius) that underpin these poems, and the (broadly) Latin lyric context to which they were understood to belong by contemporary readers.
The ‘Sidney psalter’ has attracted critical attention for the extraordinary metrical versatility displayed by Philip and (mostly) Mary Sidney in their complete set of psalm paraphrases in English. Ithas not however been discussed in the context of the neo-Latin metrical usage and experiment of the latter sixteenth century described in Chapter 2, although the Sidney psalter precisely reproduces in English the literary achievement in Latin of the major Protestant psalm paraphrases by George Buchanan and Theodore de Bèze (Beza). Of great devotional and literary importance for Protestants throughout Europe, these two collections were recognized immediately by contemporaries for their literary achievement, and Buchanan’s, in particular, was routinely cited until well into the eighteenth century. Taken together, they are crucial landmarks in the development of a Protestant Latin poetics, combining the literary achievement of humanism with a distinctively Protestant emphasis upon the literal meaning of the Hebrew Bible. This chapter describes theachievement and influence of these Latin works and sets out the evidence for their direct influence upon Mary Sidney in particular.
The rise of the epigram, that most distinctively early modern genre, emerged from the confluence of several elements of literary culture, including humanist Latin epigrams; the distinct (though related) tradition of moralizing and didactic distichs and other short poems; the role of verse composition in schools and universities; and the increasingly important role of translation and bilingual circulation. This chapter outlines the relationship between Latin and English epigram in England between the mid-sixteenth and the later seventeenth century: in doing so, it builds upon previous work which has concentrated on the English-language tradition, and extends the chronological range of the existing studies, none of which ranges beyond 1640. By focusing in particular upon the ways in which epigrams circulated in the manuscript record, it treats epigram culture as a bilingual phenomenon, the bilingualism of which evolved over the course of the later sixteenth and seventeenth centuries, and demonstrates how thekind of‘witty’, topical and frequently satiric epigram, which most critical work has prioritized, sits within a broader and on average more serious and more generalizing literary phenomenon.
Abraham Cowley’s 1656 Poems is one of the landmark volumes of the seventeenth century. Less studied than Milton’s 1645 Poems, it was markedly more influential: both the Pindarique Odes and the Davideis inaugurated or revived major literary trends. Anyone reading widely in fashionable verse, especially religious and devotional lyric of the later seventeenth and early eighteenth century is struck by the vogue for increasingly loose Pindarics, a trend attributed directly to Cowley; and the Davideis is often cited as a precursor for Paradise Lost. This chapter argues that while the influence of the 1656 volume is undeniable, its formal originality has been overstated by critics who have taken Cowley’s self-conscious remarks on this topic at face-value, and have not considered the extent to which the volume successfully imported into English verse a range of formal features already well established in contemporary Latin poetry. By placing Cowley’s volume back into the bilingual literary context from which it emerged, we can reassess both Cowley’s claims to formal innovation, and how those formal features were understood by his contemporaries.
The debate about prosody in English, focused in particular upon the decorum of rhyme and the role of quantitative metrics, is a well-known feature of late Elizabethan literary criticism. But the intense interest in metrical matters at this period sits within, and emerges from, a geographically wider and chronologically precedent Latin phenomenon which has not been described. Vernacular poets engaged deeply with metrical questions because the contemporary use of Latin metre underwent very rapid change in the second half of the sixteenth century.Although it has passed almost unnoticed by scholarship, metrical creativity is one of the most astonishing features of the Latin poetry of this period. We cannot begin to appreciate the literary excitement caused by this poetry – and by its vernacular imitations, such as the remarkable metrical display of the Sidney psalter and Herbert's "Temple" – without understanding something of the music of Latin metre, and of the pace of Latin metrical innovation. This chapter offers a ‘big picture’ overview of Latin metrical innovation and experiment, as it reached and was received and taught in England, in the latter half of the sixteenth century
This chapter deals not with a single form or genre, but with the satiric, invective or humourous use of several. As it happens, the patterns of previous scholarship have proved particularly distorting in relation to Anglo-Latin satiric verse, with neo-Latin scholars tending to focus on Renaissance versions of the classical Roman genre of hexameter satire, typicallyinterpreted in terms of ‘Horatian’ vs ‘Juvenalian’ (less often Persian) style. In England, however, there were almost no examples of this genre of satiric verse until the early eighteenth century. This chapter takes a different approach, attempting to survey the various ways in which Anglo-Latin verse of various genres and formsfunctioned as satire or invective, focusing in particular on satiric epigram, iambic verse, rhyming verse and various kinds of 'free' or experimental poetry. In this way, the chapter offers a guide to the main ways in which Latin verse was used for humourous, satiric and invective purposes in early modern England, with attention to changing patterns over time.