Skip to content
Register Sign in Wishlist

Printers without Borders
Translation and Textuality in the Renaissance


  • Date Published: April 2015
  • availability: Available
  • format: Hardback
  • isbn: 9781107073173

£ 105.00

Add to cart Add to wishlist

Other available formats:
Paperback, eBook

Looking for an inspection copy?

This title is not currently available on inspection

Product filter button
About the Authors
  • This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign, especially French language, materials. The book reveals unexpected foreign connections between works as different as Caxton's first printed translations, several editions of Book of the Courtier, sixteenth-century multilingual poetry, and a royal Armada broadside. Demonstrating a new way of writing literary history beyond source-influence models, the author treats the patterns and processes of translation and printing as co-transformations. This provocative book will interest scholars and advanced students of book history, translation studies, comparative literature and Renaissance literature.

    • Combines textual and translation studies to illuminate the Renaissance more fully
    • Features ten case studies with detailed analysis of printed translations between 1473 and 1588
    • Considers a broad range of sub-topics, including William Caxton's work, Armada literature and poetry, multilingual printing and the printer John Wolfe
    Read more

    Reviews & endorsements

    'Anne Coldiron demonstrates a remarkable interdisciplinary range, with literary, historical, philological and bibliographical readings of texts and evidence deftly woven together. This book is a must-read for anyone interested in the transmission of early modern literature and culture, the history of books and printing, and the role of knowledge technologies in early transnationalism.' Alan Galey, University of Toronto

    'Anne Coldiron possesses an unusual combination of gifts and a rare intellectual bite. This is an important book, with implications that reach well beyond much work in the new field of the material text, cultural history, or, indeed much of what we thought we knew about how texts travel.' Ruth Morse, Université de Paris VII (Denis Diderot)

    'Printers without Borders is lucidly written, beautifully shaped, and contains at its core a highly compelling argument. It will be of interest to scholars of the medieval and early modern periods, offering yet another reminder that we should continue to think across this divide, and to think very widely about the role and function of authorship itself.' Hannah Crawforth, The Spenser Review

    'Printers without Borders is an impressive and learned work of scholarship. At once witty and deeply thought, its thesis carries far-reaching implications that impinge upon material textual and translation studies as well as wider issues in canon formation and the nature of the literary Renaissance itself. It must be read by any one interested in these topics.' Mark Rankin, The Library

    'Coldiron and Rossiter bring to the attention of their readers a collection of very interesting cases that reveal early modern English culture and its literary canon as the truly international and translational product it actually was.' José María Pérez Fernández, Sendebar

    'Coldiron's Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance is one of this year's best books. The book is impressive in its broad attempt to map the emergence of English national culture, including the canonical literature of English Renaissance, from an explicitly European perspective as well as its detailed account of printing and translation and how the two were intertwined.' Graham Hammill, Recent Studies in the English Renaissance

    'Printers without Borders successfully illustrates how early English literature both contributed to and was shaped by a transnational fabric of literary publication and translation. Readers will do well to take up the methods of 'worldly reading' proposed in this study and to explore their operations in other contexts and among various languages.' Andrew S. Keener, Philological Quarterly

    'This expansive and inclusive book is a valuable addition to our emerging scholarly tradition of work that connects material and literary histories.' Lucy Munro, Cahiers Élisabéthains

    'This important book is indispensable reading for scholars of Renaissance translation studies, but its interdisciplinary scope makes it valuable for scholars of book history and Renaissance literatures, particularly English.' Joshua Reid, Renaissance Quarterly

    See more reviews

    Customer reviews

    Not yet reviewed

    Be the first to review

    Review was not posted due to profanity


    , create a review

    (If you're not , sign out)

    Please enter the right captcha value
    Please enter a star rating.
    Your review must be a minimum of 12 words.

    How do you rate this item?


    Product details

    • Date Published: April 2015
    • format: Hardback
    • isbn: 9781107073173
    • length: 356 pages
    • dimensions: 229 x 152 x 21 mm
    • weight: 0.7kg
    • contains: 19 b/w illus. 3 tables
    • availability: Available
  • Table of Contents

    1. 'Englishing' texts: patterns of early modern translation and transmission
    2. Caxton, translation, and the Renaissance reprint culture
    3: 'Bastard Allone': radiant translation and the status of English letters
    4. Compressed transnationalism: John Wolfe's trilingual Courtier
    5. The world on one page: an octolingual Armada broadside
    6. Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation

  • Author

    A. E. B. Coldiron, University of St Andrews, Scotland
    A. E. B. Coldiron is Professor of English and History of Text Technologies and affiliated faculty in French at Florida State University. She is the author of Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation (2000) and English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476–1557 (2009). She has also published numerous articles on translation, Renaissance literature, print culture and poetics. She serves on the board of directors of SHARP and on the editorial board of the MHRA Tudor and Stuart Translations.

Related Books

Sorry, this resource is locked

Please register or sign in to request access. If you are having problems accessing these resources please email

Register Sign in
Please note that this file is password protected. You will be asked to input your password on the next screen.

» Proceed

You are now leaving the Cambridge University Press website. Your eBook purchase and download will be completed by our partner Please see the permission section of the catalogue page for details of the print & copy limits on our eBooks.

Continue ×

Continue ×

Continue ×
warning icon

Turn stock notifications on?

You must be signed in to your Cambridge account to turn product stock notifications on or off.

Sign in Create a Cambridge account arrow icon

Find content that relates to you

Join us online

This site uses cookies to improve your experience. Read more Close

Are you sure you want to delete your account?

This cannot be undone.


Thank you for your feedback which will help us improve our service.

If you requested a response, we will make sure to get back to you shortly.

Please fill in the required fields in your feedback submission.