Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Illustrations
- Acknowledgements
- Abbreviations and a note on citations and editions
- Introduction: Le Devisement du Monde: textual tradition and genre
- 1 Narrative voice and style: ‘ego Marcus Paulo’
- 2 Language and translation: ‘in lingua Galica dicitur’
- 3 Knowledge, marvels and other religions: ‘oculis propriis videt’
- 4 Diversity and alterity: ‘diversarum regionum mundanas diversitates’
- Conclusion: et ipse non notavit nisi pauca aliqua, que adhuc in mente retinebat
- Bibliography
- Index
- Already Published
Conclusion: et ipse non notavit nisi pauca aliqua, que adhuc in mente retinebat
Published online by Cambridge University Press: 05 September 2013
- Frontmatter
- Contents
- Illustrations
- Acknowledgements
- Abbreviations and a note on citations and editions
- Introduction: Le Devisement du Monde: textual tradition and genre
- 1 Narrative voice and style: ‘ego Marcus Paulo’
- 2 Language and translation: ‘in lingua Galica dicitur’
- 3 Knowledge, marvels and other religions: ‘oculis propriis videt’
- 4 Diversity and alterity: ‘diversarum regionum mundanas diversitates’
- Conclusion: et ipse non notavit nisi pauca aliqua, que adhuc in mente retinebat
- Bibliography
- Index
- Already Published
Summary
Dans quelle langue écrire des mémoires dès lors qu'il n'y a pas de langue maternelle autorisée? Comment dire un «je me rappelle» qui vaille quand il faut inventer et sa langue et son je, les inventer en même temps, par-delà même ce déferlement d'amnésie qu'a déchaîné le double interdit?
(Jacques Derrida)Non è detto che Kublai Kan creda a tutto quel che dice Marco Polo quando gli descrive le città visitate.
(Italo Calvino)My two epigraphs encapsulate the main cruces of reading Le Devisement du Monde that I have explored in this book. For some scholars Marco Polo and Rustichello da Pisa chose to write in French because for Italians of the time it was the only available legitimate vernacular alternative to Latin: this case has been made most recently and persuasively with particular eloquence and erudition by Alison Cornish:
because there was a literature in French a good hundred and fifty years before there was one in Italian, for a long time, French literature was vernacular literature. To adopt it was not to steal it, nor to be dominated by it, but to use it as if it were one's own. French was a literary (and performative) instrument, not a birthright.
- Type
- Chapter
- Information
- Marco Polo's Le Devisement du MondeNarrative Voice, Language and Diversity, pp. 173 - 182Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2013