Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-x5gtn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-18T12:05:32.672Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - Language and translation: ‘in lingua Galica dicitur’

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2013

Simon Gaunt
Affiliation:
King's College London
Get access

Summary

The question of from where the text speaks is related to another: in which language? The language of the Devisement has been problematic in its reception from the outset, though this has been frequently occluded both by early transmitters and by modern scholars. One illustration of uncertainty concerning language comes early in the Z redaction. At the beginning of Chapter 4, we read: ‘In Iorgia est quidam rex qui David Melic totis temporibus nuncupate, quod in lingua Galica dicitur Rex David’ (4, 1: ‘In Georgia their king is always called David Melic, which is to say in French King David’). Here an early Latin translator of a lost version of the Franco-Italian redaction, himself thought to be a Venetian, glosses the Georgian name ‘David Melic’ (derived from the Arabic malik, ‘king’) by telling us that ‘in French’ (even though he is writing in Latin) this means ‘Rex David’. We are almost certainly dealing here with an instance of the Z redactor translating his source unthinkingly, which is characteristic mainly of just the early part of his work: he seems to have quickly become more attentive to such details and to have sought to make his own version increasingly more internally coherent. But the slip is nonetheless symptomatic of the Devisement's early linguistic mobility: it seems to move so easily between languages that, when translated, it invariably retains traces of the language of the source text. Thus, as we will see, the French redaction retains Italianisms from its Franco-Italian source, while the Tuscan redaction retains Gallicisms.

Type
Chapter
Information
Marco Polo's Le Devisement du Monde
Narrative Voice, Language and Diversity
, pp. 78 - 112
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×