Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-wzw2p Total loading time: 0 Render date: 2024-05-20T09:36:36.752Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

9 - Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy

Rajendra Chitnis
Affiliation:
University of Oxford
Jakob Stougaard-Nielsen
Affiliation:
University College London
Rhian Atkin
Affiliation:
University of Lisbon
Zoran Milutinovic
Affiliation:
University College London
Get access

Summary

Poets from smaller European languages have always struggled to make their voices heard. Constantine P. Cavafy (1863–1933) presents us with a singular case of poetry translated into all major languages – indeed, retranslated at a rate unheard of for a modern poet – to the extent that we now speak less about a voice from Greece, primarily associated with a ‘small’ national literature. His publication history alone (listed at the end of this chapter) immediately shows how this body of work has long outstripped notions of minority; the fact that this poetry speaks for characters and settings that belong in the margins of antiquity, culture and sexuality makes this situation even more poignant. Though Cavafy's poetry nowadays exists in most languages, it is with English that a unique – even excessive – relationship has been forged. Alongside a wealth of imitations, in the early twenty-first century alone we can count at least ten extensive translation projects related to the accepted canon of 154 poems. There are rarely ‘second chances’ for a poet rendered into a major language, but in Cavafy's case, the consecutive acts of translation suggest not simply the reconfirmation of his value beyond his own culture, but the expression by translators and publishers of needs and desires, explored in this chapter.

For modern Greek writers, the enduring continuities with their ancient Greek counterparts – the diachrony of a language, where the gist of ancient texts can be somewhat understood without intralingual translation – are simultaneously a blessing and a curse. A key figure in the presentation of Greek literature to English-speaking audiences in recent decades, David Connolly (2003, 13, my emphases) laments in his foreword to a bilingual edition of a poetry collection by Yannis Kondos (1943–2015) how

translators of modern Greek poets are perhaps further disadvantaged in their efforts to communicate their tradition in the English-speaking world. The very fact of being obliged to refer to ‘modern’ Greek poets and not simply Greek poets is indicative of the problem. Experience has taught me that any reference to ‘Greek’ alone is invariably identified in the mind of the audience or readership with Greek antiquity. Many contemporary poets who have failed to make any impact in English translation have undoubtedly suffered from the legacy of Greece's ancient past and from a particular perception of Greece by Westerners.

Type
Chapter
Information
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×