from II - Adaptation
Published online by Cambridge University Press: 09 May 2017
Was he under hiofenum hearpera mærost
ðara we on folcum gefrigen hæben.
Sangere he was soðfæstest.
(Kentish Psalm, ll. 3–5a)[He [i.e. David] was the most famous of harpers under the heavens of those whom we have heard about among peoples. He was the most righteous singer.]
et psalmista canens metrorum cantica voce
(Aldhelm, Preface to the Ænigmata, l. 21)[Likewise the psalmist singing metrical songs out loud]
Anglo-Saxon poets composing in both Old English and Latin knew that the Psalms were originally songs set to music and so thought of David as both a poet and musician. The Psalms contain many references to singing and the playing of musical instruments (e.g. Pss. 32.2–3, 97.5–6, 150.3–5), and patristic commentaries which treat the Psalms as songsof praise and lament uttered (for the most part) by David/Christ were well known to the Anglo-Saxons. As Jerome puts it in his Preface to the Chronicle of Eusebius:
Denique quid Psalterio canorius? quod in morem nostri Flacci, et Graeci Pindari, nunc iambo currit, nunc alcaico personat, nunc Sapphico tumet, nunc semipede ingreditur.
[In fact, what can be more musical than the Psalter? Like the writings of our own Flaccus and the Grecian Pindar it now trips along in iambics, now flows in sonorous alcaics, now swells into sapphics, now marches in half-foot metre.]
However, in his own translations of the Psalter, which were to become the most widely used versions in the Middle Ages, Jerome employs the medium of prose rather than verse. Despite the frequent appearance of rhetorical (and indeed poetic) devices such as alliteration, homeoteleuton and polyptoton, Jerome's prose style lacks the inherent musicality of the original Hebrew verse, a fact which Bede acknowledges in his stylistic treatise De schematibus et tropis during his discussion of paromoen(alliteration):
Paromoen est, cum ab hisdem litteris diuersa uerba ponuntur. Quae nimirum figura, quia ad positionem litterarum pertinet, melius in ea lingua qua Scriptura est edita requiritur. Habemus tamen nos et in translatione unde demus exemplum. Dictum est in psalmo: ‘Beneḏiximus uos ḏe ḏomo Ḏomini; Ḏeus ḏominus et inluxit nobis.’ Et: ‘Ira illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae.’ (Underlining added.)
[Paromoenis a sequence of different words beginning with the same letter. Of course, since this figure depends on spelling, it is better sought in the language in which the Scripture was first proclaimed.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.