Skip to main content
×
Home
Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 46
  • Cited by
    This book has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Baraldi, Claudio 2016. Ad-hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions. Interpreting, Vol. 18, Issue. 1, p. 89.


    Kaczmarek, Lukasz 2016. Towards a broader approach to the community interpreter’s role: On correspondence between role perceptions and interactional goals. Interpreting, Vol. 18, Issue. 1, p. 57.


    Karanasiou, Panagiota-Penny 2016. Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting.


    Valero-Garcés, Carmen 2016. Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género. Babel, Vol. 62, Issue. 1, p. 67.


    Crezee, Ineke H.M. Mikkelson, Holly and Monzon-Storey, Laura 2015. Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators.

    Mashhady, Habibollah Fatollahi, Moslem and Pourgalavi, Maryam 2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, Issue. 11, p. 2366.


    Miletich, Marko 2015. Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 1, Issue. 2, p. 162.


    Plejert, Charlotta Antelius, Eleonor Yazdanpanah, Maziar and Nielsen, T. Rune 2015. ‘There’s a letter called ef’ on Challenges and Repair in Interpreter-Mediated Tests of Cognitive Functioning in Dementia Evaluations: A Case Study. Journal of Cross-Cultural Gerontology, Vol. 30, Issue. 2, p. 163.


    Wadensjö, Cecilia 2015. Handbook of Pragmatics.


    Baraldi, Claudio and Gavioli, Laura 2014. Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 8, Issue. 3, p. 336.


    Davitti, Elena and Pasquandrea, Sergio 2014. Guest Editorial. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 8, Issue. 3, p. 329.


    Davitti, Elena and Pasquandrea, Sergio 2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 8, Issue. 3, p. 374.


    Hale, Sandra 2014. Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, Vol. 22, Issue. 3, p. 321.


    Jiang, Lihua Han, Chong Jiang, Jinlin and Feng, Yue 2014. The sociological turn in the interpreter’s role: Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies, Vol. 9, Issue. 2, p. 274.


    Lai, Miranda and Mulayim, Sedat 2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research, Vol. 15, Issue. 4, p. 307.


    Letts, Melinda 2014. Rufus of Ephesus and the Patient's Perspective in Medicine. British Journal for the History of Philosophy, Vol. 22, Issue. 5, p. 996.


    Mason, Ian 2014. Interpreting justice. Ethics, politics and language. The Translator, Vol. 20, Issue. 3, p. 448.


    Raymond, Chase Wesley 2014. Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge. Research on Language and Social Interaction, Vol. 47, Issue. 4, p. 426.


    Sleptsova, Marina Hofer, Gertrud Morina, Naser and Langewitz, Wolf 2014. The Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting—A Narrative Review. Journal of Community Health Nursing, Vol. 31, Issue. 3, p. 167.


    2014. Language and Muslim Immigrant Childhoods.


    ×
  • Export citation
  • Recommend to librarian
  • Recommend this book

    Email your librarian or administrator to recommend adding this book to your organisation's collection.

    Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
    • Online ISBN: 9780511486616
    • Book DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
    Please enter your name
    Please enter a valid email address
    Who would you like to send this to? *
    ×
  • Buy the print book

Book description

When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over 300 medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider. This book presents an alternative view, considering the interpreter's agency and contextualizing the practice within an institution that is part of a larger society. Bringing together literature from social theory, social psychology and linguistic anthropology, this book will be welcomed by anyone who wants to discover the intricacies of medical interpreting firsthand; particularly researchers, communication specialists, policy makers and practitioners.

Reviews

Review of the hardback:'… this is a very useful and readable work …'

Source: Linguist-List

    • Aa
    • Aa
Refine List
Actions for selected content:
Select all | Deselect all
  • View selected items
  • Export citations
  • Download PDF (zip)
  • Send to Kindle
  • Send to Dropbox
  • Send to Google Drive
  • Send content to

    To send content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about sending content to .

    To send content to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

    Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

    Find out more about the Kindle Personal Document Service.

    Please be advised that item(s) you selected are not available.
    You are about to send:
    ×

Save Search

You can save your searches here and later view and run them again in "My saved searches".

Please provide a title, maximum of 40 characters.
×

This list contains references from the content that can be linked to their source. For a full set of references and notes please see the PDF or HTML where available.


H. Adler 2002. The sociophysiology of caring in the doctor-patient relationship. Journal of General Internal Medicine 17: 874–81

C. V. Angelelli 2000. Interpreting as a communicative event: a look through Hymes' lenses. Meta (Journal des Traducteurs) 45 (4): 580–92

D. Baker , R. Hayes , and J. P. Fortier . 1998. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Medical Care 36 (10): 1461–70

G. Bolden 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters' involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387–419

J. Cambridge 1999. Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. The Translator 5 (2): 201–19

B. Davidson 2000. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish–English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405

B. Davidson 2001. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4): 170–8

J. Feagin 1991. The continuing significance of race: anti-black discrimination in public places. American Sociological Review 56: 101–16

L. Festinger 1954. A theory of social comparison processes. Human Relations 7: 117–40

G. Flores 2000. Culture and the patient-physician relationship: achieving cultural competency in healthcare. Journal of Pediatrics 136: 14–23

E. Jacobs , D. Lauderdale , J. Meltzer , J. Shorey , W. Levinson , and R. Thisted . 2001. Impact of interpreter services on delivery of healthcare to limited-English-proficient patients. Journal of General and Internal Medicine 16: 468–74

D. Kuo and M. Fagan . 1999. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General and Internal Medicine 14: 547–50

E. Levy 1999. A social-pragmatic account of the development of planned discourse. Human Development 42 (5): 225–47

A. Manson 1988. Language concordance as a determinant of patient compliance and emergency room use in patients with asthma. Medical Care 26: 1119–28

R. Rivadeneyra , V. Elderkin-Thompson , R. C. Silver , and H. Waitzkin . 2000. Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. American Journal of Medicine 108: 470–4

E. Rosenberg , M. Lussier , and M. Beaudoin . 1997. Lessons for clinicians from physician-patient communication literature. Archives of Family Medicine 6: 279–83

D. L. Rosenhan 1973. On being sane in insane places. Science 179: 250–8

D. Wong and D. Shen . 1999. Factors influencing the process of translating. Meta 44 (1): 78–100

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 386 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 270 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between September 2016 - 26th June 2017. This data will be updated every 24 hours.