Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T08:47:08.445Z Has data issue: false hasContentIssue false

11 - Translatio and translation in the Renaissance: from Italy to France

from II - The rediscovery and transmission of materials

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2008

Glyn P. Norton
Affiliation:
Williams College, Massachusetts
Get access

Summary

When, in 1345, Petrarch discovered at Verona a manuscript of Cicero's ‘lost’ works, the Epistulae ad Atticum, ad Quintum fratrem and ad Brutum (6–18), his excitement was immeasurable. It was as though the access to this correspondence invited him to enjoy a new level of intimacy with the classical writer, and he expressed his delight in a letter addressed to Cicero himself. The event is an icon of Renaissance humanists' burning desire not only to retrieve the classical past, but also to initiate a dialogue with those whom they admired. The rediscovery of Greek and Latin manuscripts was a preliminary stage in the translatio studiorum, leading to the philologists' quests for the most accurately emended text, and thence to a process of commentary, as each scholar sought to interpret a work anew. The humanists of fourteenth- and fifteenth-century Italy vastly increased the corpus of classical texts available in the West: Petrarch and Poggio between them rediscovered approximately half of the works of Cicero which are now extant; Boccaccio found substantial parts of Tacitus at Monte Cassino; Salutati built up a private library in Florence of some 800 classical works, which he made available to others, and, by inviting the scholar Manuel Chrysoloras from Constantinople to teach Greek, gave added pace to humanists' energetic search for manuscripts from the East. As new texts and new versions of familiar ones became available, translation soon occupied a significant place in the process of transmission, with scholars first rendering Greek texts into Latin, and, subsequently, Latin into the vernacular.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1999

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Amielle, G.Les traductions françaises des Métamorphoses d'Ovide, Paris: J. Touzot, 1989.Google Scholar
Amos, FloraEarly theories of translation, New York: Octagon Books, 1921.Google Scholar
Aulotte, RobertAmyot et Plutarque: la tradition des ‘Moralia’ au XVIe siècle, Geneva: Droz, 1965.Google Scholar
Belloni, GinoLaura tra Petrarca e Bembo: studi sul commento umanistico-rinascimentale al ‘Canzoniere’, Padua: Antenore, 1992.Google Scholar
Birkenmajer, AlexanderDer Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino’, Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, 20 (1922).Google Scholar
Boileau-Despréaux, Nicolas, L'art poétique, in Œuvres complètes, ed. Adam, A. and Escal, F., Paris: Gallimard, 1966.Google Scholar
Bolgar, R. R.The classical heritage and its beneficiaries from the Carolingian Age to the end of the Renaissance; 1954; reprint New York: Harper & Row, 1964.Google Scholar
Brucker, Charles (ed.), Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance: actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23–25 mars 1995, Paris: H. Champion, 1997.Google Scholar
Bruni, LeonardoDe interpretatione recta, in Leonardo Bruni Aretino Humanistisch-Philosophische Schriften, ed. Baron, H.; reprint Wiesbaden: M. Sandig, 1969.Google Scholar
Buck, AugustKlaus, Heitmann, and Walter, Mettmann (ed.), Dichtungslehren der Romania aus der Zeit der Renaissance und des Barock, Frankfurt: Athenäum, 1972.Google Scholar
Castelvetro, LodovicoPoetica d'Aristotele vulgarizzata e sposta, ed. Romani, W., Bari: Laterza, 1978–9, 2 vols.Google Scholar
Castor, GrahamePléiade poetics: a study in sixteenth-century thought and terminology, Cambridge: Cambridge University Press, 1964.Google Scholar
Cave, TerenceThe cornucopian text: problems of writing in the French Renaissance, Oxford: Clarendon Press, 1979.Google Scholar
Chavy, PaulTraducteurs d'autrefois. Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842–1600), Paris and Geneva: Champion-Slatkine, 1988, 2 vols.Google Scholar
Coleman, D. G.The Gallo-Roman muse: aspects of Roman literary tradition in sixteenth-century France, Cambridge: Cambridge University Press, 1979.Google Scholar
Conley, Carey H.The first English translators of the classics, New Haven: Yale University Press, 1927.Google Scholar
de Lorraine, Cardinal, in Antoine Macault's version of Cicero's Pro Marcello (Paris: A. Augereau, 1534)Google Scholar
de Saint-Gelais, Mellin in Oraison ou epistre de M. Tulle Ciceron a Octave (Lyons: P. de Tours, 1542).Google Scholar
des Masures's, Louis translation of the Aeneid, L'Eneide de Virgile (Lyons: Jan de Tournes, 1560).Google Scholar
Dionisotti, CarloFortuna del Petrarca nel “400”’, Italia medioevale e umanistica 17 (1974).Google Scholar
Dolet, EtienneDe imitatione Ciceroniana adversus Floridum Sabinum, Lyons: E. Dolet, 1540.Google Scholar
Dolet, EtienneDialogus De imitatione Ciceroniana adversus Desiderium Erasmum Roterodamum, pro Christophoro Longolio; 1535; facs. reprint Geneva: Droz, 1974.Google Scholar
Dolet, EtienneLa manière de bien traduire d'une langue en autre; 1540; reprint Paris: J. Tastu for Téchener, 1830.Google Scholar
Du Bellay, Joachim, La deffence et illustration de la langue françoyse, ed. Chamard, H., Paris: Didier, 1948.Google Scholar
du Bellay, J., La deFence et illustration de la langue francoyse (Paris: A. l'Angelier, 1549), i.xii.Google Scholar
Erasmus, DesideriusDialogus Ciceronianus, ed. Mesnard, P., in Erasmus, , Opera omnia, vol. 1, 2, Amsterdam: North-Holland Pub. Co., 1971.Google Scholar
Estienne, RobertLa manière de tourner en langue francoise les verbes actifz, passifz, gerundifz, supins et participes (Paris: R. Estienne, 1532).Google Scholar
Fowler, Mary and Bishop, Morris, Catalogue of the Petrarch collection in the Cornell University Library, 2nd edn, Millwood, NJ: Kraus-Thomson, 1974.Google Scholar
Gardini, NicolaLe umane parole: imitazione nella lirica europea del Rinascimento, da Bembo a Ben Jonson, Milan: Mondadori, 1997.Google Scholar
Gesualdo, Giovanni Andrea, Il Petrarcha colla spositione di misser Giovanni Andrea Gesualdo, Venice: Fratelli da Sabbio, 1533.Google Scholar
Gilbert, AllanLiterary criticism from Plato to Dryden, Detroit: Wayne State University Press, 1962.Google Scholar
Greene, Thomas M.The light in Troy: imitation and discovery in Renaissance poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1982.Google Scholar
Guillerm, LuceSujet de l'écriture et traduction autour de 1540, Paris: Atelier National Reproduction des Thèses, 1988.Google Scholar
Hennebert, F., Histoire des traductions francaises d'auteurs grecs et latins, pendant le XVIe et le XVIIe siècles (1861; reprint Amsterdam: B. R. Grüner, 1968)Google Scholar
Huet, Pierre-Daniel, De interpretatione libri duo, The Hague: A. Leers, 1683.Google Scholar
Hulubei, A.Virgile en France au xvie siècle’, Revue du seizième siècle 18 (1931).Google Scholar
Humphrey, LawrenceInterpretatio linguarum: seu de ratione convertendi et explicandi autores tam sacros quam prophanos, Basle: H. Frobenius and N. Episcopius, 1559.Google Scholar
Kennedy, William J.Authorizing Petrarch, Ithaca: Cornell University Press, 1994.Google Scholar
Kibédi Varga, Aron, Rhétorique et littérature: études de structures classiques, Paris: Didier, 1970.Google Scholar
Kushner, Eva and Chavy, Paul (ed.), Translation in the Renaissance, special issue, Canadian review of comparative literature, 8, 2, Spring 1981.Google Scholar
Larwill, Paul H.La théorie de la traduction au début de la Renaissance, Munich: Wolf, 1934.Google Scholar
Lathrop, HenryTranslation from the classics into English from Caxton to Chapman (1477–1620), Madison: University of Wisconsin Press, 1933.Google Scholar
Luther, MartinSendbrief vom Dolmetschen, ed. Bischoff, K., Tübingen: M. Niemeyer, 1965.CrossRefGoogle Scholar
Manetti, GiannozzoDe interpretatione recta, in Apologeticus (Adversus suae novae Psalterii traductionis obtrectatores apologetici libri V), Vatican Library Pal. lat. 41.
Matthiessen, Francis O.Translation: an Elizabethan art, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1931.CrossRefGoogle Scholar
Meerhoff, K.Rhétorique et poétique au XVIe siècle en France. Du Bellay, Ramus et les autres, Leiden: Brill, 1986.Google Scholar
Moss, AnnOvid in Renaissance France: a survey of the Latin editions of Ovid and commentaries printed in France before 1600, London: The Warburg Institute, 1982.Google Scholar
Moss, AnnPoetry and fable: studies in mythological narrative in sixteenth-century France, Cambridge: Cambridge University Press, 1984.Google Scholar
Moss, A., Ovid in Renaissance France (London: The Warburg Institute, 1982)Google Scholar
Norton, Glyn P.The Emilio Ferretti letter: a critical preface for Marguerite de Navarre’, Journal of medieval and Renaissance studies 4 (1974).Google Scholar
Norton, Glyn P.The ideology and language of translation in Renaissance France and their humanist antecedents, Geneva: Droz, 1984.Google Scholar
Norton, G. P., ‘Humanist foundations of translation theory (1400–1450): a study in the dynamics of word’, Canadian review of comparative literature 8, 2 (1981)Google Scholar
Norton, G. P., ‘Literary translation in the continuum of Renaissance thought: a conceptual overview’, in Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektivenihrer Erforschung, ed. Kittel, H. and Frank, A. (Berlin: Erich Schmidt, 1988)Google Scholar
Omphalius, JacobusDe elocutionis imitatione ac apparatu … Io. Francisci Pici Mirandulae ad Petrum Bembum et Petri Bembi ad Io. Franciscum Picum Mirandulam de imitatione epistolae duae, Paris: G. Julianus, 1555. First edition of Omphalius, De elocutionis imitatione, Paris: S. de Colines, 1537.Google Scholar
Opitz, MartinBuch von der deutschen Poeterey, ed. Sommer, C., Stuttgart: Reclam, 1970.Google Scholar
Patterson, Warner F.Three centuries of French poetic theory: a critical history of the chief arts of poetry in France (1328–1630), Ann Arbor: University of Michigan Press, 1935, 2 vols.Google Scholar
Peletier du Mans, Jacques, L'art poëtique, ed. Boulanger, A., Paris: Les Belles Lettres, 1930.Google Scholar
Petris, AlfonsoLe teorie umanistiche del tradurre e l' “Apologeticus” di Giannozzo Manetti’, Bibliothèque d'humanisme et Renaissance 37 (1975).Google Scholar
PfeiCer, R., History of classical scholarship from 1300 to 1850 (Oxford: Clarendon Press, 1976)Google Scholar
Pigman, G. W. III, ‘Neo-Latin imitation of the Latin classics’, in Latin Poetry and the classical tradition, ed. Godman, P. and Murray, O., Oxford: Clarendon Press, 1990.Google Scholar
Quint, , David, Ferguson, , Margaret, W., Pigman, G. W. III, and Rebhorn, Wayne A. (ed.), Creative imitation: new essays on Renaissance literature in honor of Thomas M. Greene, Binghamton: Medieval and Renaissance texts and studies, 1992.Google Scholar
Rener, Frederick M.‘Interpretatio’: language and translation from Cicero to Tytler, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1989.Google Scholar
Ricci, BartolomeoDe imitatione libri tres, Venice: sons of Aldus, 1545. First published 1541.Google Scholar
Roche, Thomas P. Jr.Petrarch and the English sonnet sequences, New York: AMS, 1989.Google Scholar
Ronsard, Pierre, prefaces to La Franciade, in Œuvres complètes, ed. Laumonier, P., Lebègue, R., and Demerson, G., rev. edn, vol. XVI, Paris: Nizet, 1983.Google Scholar
Rummel, ErikaErasmus as a translator of the classics, Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1985.CrossRefGoogle Scholar
Sabbadini, RemigioDel tradurre i classici antichi in Italia’, Atene e Roma 3 (1900).Google Scholar
Sabbadini, RemigioIl metodo degli umanisti, Florence: Le Monnier, 1922.Google Scholar
Scaliger, Julius Caesar, Poetices libri septem; 1561; facs. reprint Stuttgart, and Bad, Cannstatt: Frommann-Holzboog, 1987, ed. Buck, A.Google Scholar
Schwarz, WernerThe theory of translation in 16th-century Germany’, Modern language review 40 (1945).CrossRefGoogle Scholar
Schwarz, WernerTranslation into German in the 15th century’, Modern language review 39 (1944).CrossRefGoogle Scholar
Sebillet, ThomasArt poétique françoys, ed. Gaiffe, F., Paris: Droz, 1932. [New edn by Goyet, F., Paris: Nizet, 1988.]Google Scholar
Sidney, Philip Sir, An apology for poetry, ed. Shepherd, G., Manchester: Manchester University Press; New York: Barnes and Noble, 1973.Google Scholar
Sidney, Philip Sir, Miscellaneous prose of Sir Philip Sidney, ed. Duncan-Jones, K. and Dorsten, J., Oxford: Clarendon Press, 1973.CrossRefGoogle Scholar
Solerti, Angelo (ed.), Le vite di Dante, Petrarca, e Boccaccio, Milan: Francesco Vallardi, 1904–5.Google Scholar
Steiner, Thomas R.English translation theory 1650–1800, Assen: Van Gorcum, 1975.Google Scholar
Tasso, TorquatoDiscorsi dell'arte poetica e del poema eroico, ed. Poma, L., Bari: Laterza, 1964.Google Scholar
Thompson, David and Alan, Nagel (ed.), The three crowns of Florence, New York: Harper & Row, 1972.Google Scholar
Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance, ed. Goyet, F., Paris: Librairie générale française, 1990.Google Scholar
Vauquelin de la Fresnaye, Jean, L'art poétique, ed. Pelissier, G., Paris: Garnier, 1885.Google Scholar
Vellutello, AlessandroLe volgari opere del Petrarcha con la espositione di Alessandro Vellutello da Lucca, Venice: Fratelli da Sabbio, 1525.Google Scholar
Vida, GirolamoDe arte poetica, ed. and trans. Williams, R. G., New York: Columbia University Press, 1976.Google Scholar
Vives, Juan Luis, De conscribendis epistolis, ed. Fantazzi, C., Leiden: Brill, 1989.Google Scholar
Weinberg, BernardA history of literary criticism in the Italian Renaissance, Chicago: University of Chicago Press, 1961, 2 vols.Google Scholar
Wilson, ThomasArte of rhetorique (1553), ed. Derrick, T., The Renaissance imagination 1, New York: Garland, 1982.Google Scholar
Workman, SamuelFifteenth-century translation as an influence on English prose, Princeton: Princeton University Press, 1940.Google Scholar
Zuber, RogerLes ‘belles infidèles’ et la formation du goût classique, Paris: A. Colin, 1969.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×