Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T05:44:23.869Z Has data issue: false hasContentIssue false

Whatever Happened to The Little Black Fish?

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2022

Kaveh Bassiri*
Affiliation:
University of Arkansas

Abstract

This essay uses retranslation studies to trace the defanging and domestication of Samad Behrangi’s The Little Black Fish, a children’s story once hailed as a major revolutionary and literary text. Behrangi’s book is the only modern Iranian prose work to have been translated multiple times both before and after the Islamic Revolution of 1979. The study compares the texts from several of these retranslations, by considering whether they have been domesticated for their English readers, as well as their context, by looking at the cultural impact of such factors as the Islamic Revolution and US‒Iran relations. It looks at how various translators and publishers have interpreted the story and how their perspectives reflect Iranian history, the influence of Middle East studies, and the interests of the Iranian diaspora. The result sheds light on translation norms, as well as on the circulation and interpretation of Iranian literature in the global context.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Association For Iranian Studies, Inc 2018

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Agamben, Giorgio. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Translated by Heller-Roazen, D.. Stanford, CA: Stanford University Press. 1998.Google Scholar
Amuzegar, Hooshang, trans. The Little Black Fish. Rev. bilingual ed. by Samad Behrangi. Illustrated by Allison Remick. 1996. Reprint Bethesda, MD: Ibex, 2007.Google Scholar
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. New York: Routledge, 2011.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Google Scholar
Behrangi, Samad. The Little Black Fish. Illustrated by Farshid Mesghali. Minneapolis: Carolrhoda Books, 1971.Google Scholar
Behrangi, Samad.Adabiyāt-e Kudak [Children's literature].” In Majmu’ah Maqālah-ha [Collected essays], 120129. Tabriz: Enteshārāt-e Shams, 1969.Google Scholar
Behrooz, Maziar. Rebel Without a Cause: The Failure of the Left in Iran. London: I. B. Tauris, 2000.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, Tony, and Woollacott, Janet. Bond and Beyond: The Political Career of a Popular Hero. London: Macmillan. 1988.Google Scholar
Bensimon, Paul.Présentation.” Palimpsestes 13, no. 4 (1990): ixxiii.Google Scholar
Bensimon, Paul, and Coupaye, Didier, eds. “Retraduire.” Special issue of Palimpsestes 13, no. 4 (1990).Google Scholar
Berman, Antoine.La Retraduction Comme Espace de la Traduction.” Palimpsestes 13, no. 4 (1990): 17. doi: 10.4000/palimpsestes.596CrossRefGoogle Scholar
Berman, Antoine.Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Venuti, Lawrence. In The Translation Studies Reader. 3rd ed., edited by Venuti, Lawrence, 240253. New York: Routledge, 2012.Google Scholar
Brownlie, Siobhan.Narrative Theory and Retranslation Theory. “ Across Languages and Cultures 7, no. 2 (2006): 145170. doi: 10.1556/Acr.7.2006.2.1CrossRefGoogle Scholar
Cadera, Susanne M., and Walsh, Andrew Samuel, eds. Literary Retranslation in Context. New Trends in Translation Studies: 21. Bern: Peter Lang, 2017.Google Scholar
Chesterman, Andrew.A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Olohan, Maeve, 1527. New York: Routledge, 2000.Google Scholar
Clifford, James.Diasporas.” Cultural Anthropology 9, no. 3 (1994): 302338. doi: 10.1525/can.1994.9.3.02a00040CrossRefGoogle Scholar
Collombat, Isabelle.Le XXIe Siècle: l’âge de la Retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 2 (2004): 115.Google Scholar
Confederation of Iranian Students, National Union, trans. The Little Black Fish and Other Stories. By Behrangi, Samad. Arlington, VA: RCW Publications, [1972]. Reprint n.p.: Rastakhiz-e Siahkal, [1976].Google Scholar
Croll, Donald C., trans. The Little Black Fish. By Behrangi, Samad. Literary Review 18, no. 1 (1974): 6984.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic, 2014.Google Scholar
DeVries, Gert.Review of The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories by Samad Behrangi.” Edebiyat 2, no. 1 (1977): 121128.Google Scholar
Elahi, Babak, and Karim, Persis M.Introduction: Iranian Diaspora.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 31, no. 2 (2011): 381387. doi: 10.1215/1089201X-1264307CrossRefGoogle Scholar
Emam, Ruby, trans. The Little Black Fish. By Behrangi, Samad. Bloomington, IN: Authorhouse, 2008.Google Scholar
Farahati, Hamzah. Az Ān Sāl-hā va Sāl-hā-ye Degar. Ālmān: Enteshārāt-e Forugh, 2006.Google Scholar
Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Lewin, Jane E.. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.CrossRefGoogle Scholar
Ghahremani, Zohreh. Sky of Red Poppies: A Novel. San Diego, CA: Turquoise Books, 2010.Google Scholar
Ghanoonparvar, M. R. Prophets of Doom: Literature as a Socio-political Phenomenon in Modern Iran. Lanham, MD: University Press of America, 1984.Google Scholar
Gürçağlar, S. T.Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed., edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 232235. London: Routledge, 2009.Google Scholar
Hakakian, Roya. Journey from the Land of No: A Girlhood Caught in Revolutionary Iran. New York: Three Rivers Press, 2006.Google Scholar
Hakimzadeh, Shirin.Iran: A Vast Diaspora Abroad and Millions of Refugees at Home.” Migration Information Source, September 1, 2006. http://www.migrationpolicy.org/article/iran-vast-diaspora-abroad-and-millions-refugees-homeGoogle Scholar
Hillmann, Michael C.Review of The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories by Samad Behrangi.” World Literature Today 50, no. 4 (1977): 673. doi: 10.2307/40131854CrossRefGoogle Scholar
Hooglund, Eric, and Hooglund, Mary, trans. The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories. By Behrangi, Samad. Washington, DC: Three Continents Press, 1976. Reprint, Boulder, CO: Lynne Rienner, 1987.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad.Review of The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories, by Samad Behrangi.” Iranian Studies, 10, no. 3 (1997): 216222.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad.Beyond Translation: Interactions between English and Persian Poetry.” In Iran and the Surrounding World: Interactions in Culture and Cultural Politics, edited by Keddie, Nikki R. and Matthee, Rudi, 3660. Seattle: University of Washington Press, 2002.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere, Finland: University of Tampere, 2000.Google Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge, 1992.Google Scholar
Lewis, Philip E.The Measure of Translation Effects.” In The Translation Studies Reader. 3rd ed., edited by Venuti, Lawrence, 220239. New York: Routledge, 2012.Google Scholar
Matin-Asgari, Afshin.Confederation of Iranian Students, National Union.” Encyclopædia Iranica. Online edition. Accessed July 27, 2017. http://www.iranicaonline.org/articles/confederation-of-iranian-studentsGoogle Scholar
Mir’abedini, Hasan. Sad Sāl Dāstān-nevisi dar Iran [A hundred years of story writing in Iran]. 2nd ed. 2 vols. Tehran: Nashr-e Cheshmeh. 1998.Google Scholar
Mohammadi, Mohammad Hadi, and Ghaeni, Zohreh. Tārikh-e Adabiyāt-e Kudakān-e Iran [The history of children’s literature in Iran]. 6 vols. Tehran: Chista, 1997–2004.Google Scholar
Nanquette, Laetitia.Translations of Modern Persian Literature in the United States: 1979–2011.” The Translator 23, no. 1 (2017): 4966. doi: 10.1080/13556509.2016.1227530CrossRefGoogle Scholar
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.Google Scholar
Paloposki, Outi.Domestication and Foreignization.” In Handbook of Translation Studies. Vol. 2, edited by Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, 292298. Amsterdam: John Benjamins, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Paloposki, Outi, and Koskinen, Kaisa. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Hansen, Gyde, Malmkjaer, Kirsten, and Gile, Daniel, 2738. Amsterdam: John Benjamins. 2004.CrossRefGoogle Scholar
Pym, Anthony.Schleiermacher and the Problem of ‘Blendinge’.” Translation and Literature, 4 no. 1 (1995): 530. doi: 10.3366/tal.1995.4.Part_1.5Google Scholar
Pym, Anthony.Venuti’s Visibility.” Target: International Journal of Translation Studies 8, no.1 (1996): 165–77. doi: 10.1075/target.8.1.12pymGoogle Scholar
Rassi, Azita, trans. The Little Black Fish. By Samad Behrangi. Illustrated by Farshid Mesghali. London: Tiny Owl Publishing, 2017.Google Scholar
Ricks, Thomas M.Bibliographical-Historical Essay.” In The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories. By Behrangi, Samad, 95126. Washington, DC: Three Continents Press, 1976.Google Scholar
Ricks, Thomas M.Contemporary Persian Literature.” Literary Review 18, no. 1 (1974): 417.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich.On the Difficult Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. 3rd ed., edited by Venuti, Lawrence, 4363. New York: Routledge, 2012.Google Scholar
Secor, Laura. Children of Paradise: The Struggle for the Soul of Iran. New York: Riverhead Books, 2016.Google Scholar
Stone, Lucian, ed. Iranian Identity and Cosmopolitanism: Spheres of Belonging. London: Bloomsbury Academic, 2016.Google Scholar
Talattof, Kamran. The Politics of Writing in Iran: A History of Modern Persian Literature. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2000.Google Scholar
Tymoczko, Maria.Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6, no.1 (2000): 2347. doi: 10.1080/13556509.2000.10799054Google Scholar
Vahabzadeh, Peyman. A Guerrilla Odyssey: Modernization, Secularism, Democracy, and the Fadai Period of National Liberation in Iran, 1971–1979. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2010.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle.Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, edited by Salama-Carr, Myriam, 118. Amsterdam: Rodopi, 2000.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. 1995.Google Scholar