Hostname: page-component-848d4c4894-8bljj Total loading time: 0 Render date: 2024-06-17T06:27:28.489Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. X. On the first Translation of the Gospels into Arabic

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2011

Extract

Within the last sixteen years, the presses of Tahrán and Cairo have sent forth four works on the biography of Muhammed, which contain a mass of new facts hitherto unknown to all European biographers of the Prophet, and which furnish ample materials for a more characteristic biography than those of Gagnier, Boulainvilliers, Turpin, Savary, Mill, Bush, and the Encyclopedias. Of the four above-named works, the first was published at Tahrán; it forms the second volume of the Haiwat al Kulúb (life of the hearts), 450 leaves in folio, by Muhammed Báter. Three years after its publication appeared at Cairo, the Turkish biography of the Prophet, by Waisí —and three years later the continuation of it by Nábí who rank both amongst the first writers of the Ottomans.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 0000

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 172 note 1 A new biography of Muhammed, chiefly drawn from the four works abovementioned, and other hitherto unpublished sources, is the first of a series of biographies of great Moslem monarchs during the first seven centuries of the Hijrat, the first volume of which is to appear next Easter, at Darmstadt, sold by Leske.

page 172 note 2 Hijrat, not Hegira, is by no means to be translated by flight, but by emigration, as the prophet never could confess a flight, but only an emigration, which is also the true sense of the word; from the same root comes the name of Hajar, (the emigrant.)