Hostname: page-component-848d4c4894-m9kch Total loading time: 0 Render date: 2024-05-17T05:05:41.773Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. XV.—On the Kapur-di-Giri Rock Inscription

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2011

Extract

For above a month past, I had been trying at intervals, but without success, to decypher the Kapur-di-Giri Rock Inscriptions, which were brought to Europe by Mr. Masson; all of which had been copied by sight, and of which some also were fac-similes impressed on calico, in the manner which Mr. Masson has described. About ten days ago, on examining the copy of that portion which forms the back or south side of the rock, I remarked a group of letters of frequent occurrence, representing, according to the value attached to such of the characters as correspond with those on the coins of Bactria, the word piyasa; I found that the group was repeated frequently, and that in every case it was preceded by three letters which I could not identify. I had not the resource of a cloth impression, as Mr. Masson had found it impracticable to apply the calico to that part of the rock; but on comparing all the different examples together, I judged that the same group was always intended: in some cases the first letter took the form of di, as read on the coins; the second I read r; and the third n; this would make the word Diranapiyasa.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1846

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 303 note 1 I have since received Mr. Masson's first attempts at taking impressions of the rock, and expect to derive much assistance from them; several portions illegible in the second impression, are very clear on the detached pieces, though these are on the whole the most defective.

page 305 note 1 The name of Alexander is not quite positive; it looks as if preceded by a consonant,—perhaps h, making Halexander. Ptolemy, if correctly copied, is written Turamaro, and not Turamayo, as in the Girnar tablet; but the second r is uncertain.

page 305 note 2 I have since distinctly found four of them.