Hostname: page-component-848d4c4894-nr4z6 Total loading time: 0 Render date: 2024-06-05T11:11:47.409Z Has data issue: false hasContentIssue false

Le nom de l'ecriture kharosthi

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

Parmi les génies tutélaires des villes du Nord-Ouest de l'Inde, la Mahāmāyurī cite le yakṣa Kharaposta dont le nom est traduit en chinois par “peau d'âne”. Khara signifie âne en indo-aryen, mais posta manque aux lexiques Sanskrits. Gauthiot en étudiant le mot voisin pustaka a montré qu'on devait en chercher l'origine dans l'iranien pōst (avest. pašta, pehl. pōst, pers. pūst) “peau”. Skr. pusta ou pustaka “manuscrit” dérive d'un mot iranien signifiant “peau” parce que le pustaka était d'abord un manuscrit sur peau dont l'usage se répandit de l'Iran dans 1'Inde du Nord-Ouest.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1930

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 43 note 1 Cf. Lévi, Sylvain, “Le catalogue géographique des Yakṣa dans la Mahāmāyurī,” JA., 1915Google Scholar, vers 33, et pour l'explication du nom, p. 58 du tiré à part, °postā du vers 33 doit être évidemment corrigé en °posto.

page 43 note 2 MSL., xix, 1915, p. 130Google Scholar.

page 43 note 3 Sur la chute de p intervocalique en prâkrit, cf. Pischel, , Gr. Prk. Sp. § 186Google Scholar.

page 43 note 4 Lévi, Sylvain, dans BEFEO, 1904, 48–9Google Scholar.

page 44 note 1 Cf. BEFEO., 1902. “L'écriture kharoṣṭrī et son berceau,” ibid., 1904, p. 41.