Hostname: page-component-76fb5796d-qxdb6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T06:00:21.063Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the Sogdian St. George Passion

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

The Sogdian fragment of the Acts of St. George, published by O. Hansen in APAW., 1941, contains a number of words and passages mistranslated or left untranslated by the editor, which can be understood through careful examination of the text and its parallel versions. I have to thank Dr. Henning for lending me his reprint of Hansen's paper and allowing me to include in what follows his marginal notes on restoration and translation of numerous passages. The words zwby 273, and r'n' 278, which Hansen has not attempted to explain, will be treated first.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1946

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 179 note 1 Indicated by (H.). The asterisk preceding the number of a line of the text refers to the corresponding section in Hansen's commentary.

page 179 note 2 Cf. Man. wyncyk, Henhing, , Tales (BSOAS., xi, 465 sqq.)Google Scholar, E 29, and my G(rammar of) M(anichean) S(ogdian), § 475. There is hardly enough space for wyn'wcyq.

page 179 note 3 Hansen's restoration c'[f]' is not very helpful. c'[s]' stands here beside c's'r, lines 227, 228, as [cy]s' 243 beside cys'r 271.

page 179 note 4 Cf. S. t'p- “to seal”, Henning, Tales, H 27.

page 179 note 5 Or ywny “at once”.

page 180 note 1 Henning's restoration.

page 181 note 1 Henning has a reference to Lentz, , ST ii 579cGoogle Scholar, who translated brw in this passage as “magic”.

page 181 note 2 κλàδοσ, Krumbacher, loc. cit., p. 10, 2; κλωασ ibid. p. 24, 17. Coptic “budded”, Budge, , Martyrdom, p. 305Google Scholar; but cf. ibid. p. 315, where the widow, referring to this miracle, says “O George …, who didst make the dried up pieces of wood to bear fruit again

page 181 note 3 On f alternating with v see GMS., §§ 52 sqq., on the reduction of fra- before s, see § 316. It seems by the way possible that fra- was reduced to f also before b (> v), so that θvar- “to give” may be derived with dissimilation from *fvar- < frabara-. fra- would satisfactorily account for the augment in the imperfect θāαρ- Dissimilation would then have to be assumed also for Khwārezmian hivr-; cf. Henning, , ZDMG., 90, *33*Google Scholar. Khotanese haur- was derived from frabara- by Konow, , NTS., xi, 83Google Scholar.

page 182 note 1 The similarity of Uyghur šwk, Müller, F. W. K., Uigurica, p. 6Google Scholar, line 9, “motionless,” may not be accidental, cf. German still.

page 183 note 1 Cf. in other context, Syr. “river of fire”, Brooks, loc. cit., p. 106, line 7.