Hostname: page-component-848d4c4894-ndmmz Total loading time: 0 Render date: 2024-05-17T00:57:01.664Z Has data issue: false hasContentIssue false

“No More Translations”: Uncounting Languages in Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Following recent suggestions that multilingual narratives be studied for their narratological features, this essay reads Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear (2011) as one instance where narratological features are refashioned to allegorize postmonolingual translation. In lieu of relying on narrative perspectival shifts, the novel merges the voices of its animal and human characters. Examining the consequent deconstruction of numerous binaries—animal/human, speech/writing, past/present—the essay tracks the novel's disarticulation of countable languages as they have been imagined in biological, phonocentric, and genealogical terms. The uncounting of languages alongside the novel's rethinking of maternity enables a reading of Memoirs as an antinarrative that counters the linguistic family romance (as articulated by Yasemin Yildiz) encapsulated by the trope of the mother tongue. A narratological reading of Memoirs reveals the structure through which monolingualism is undermined and the emergence of a postmonolingual subject made possible.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Arens, Hiltrud. “Das kurze Leuchten unter dem Tor oder auf dem Weg zur geträumten Sprache: Poetological Reflections in Works by Yoko Tawada.” Yōko Tawada: Voices from Everywhere, edited by Slaymaker, Doug, Lexington Books, 2007, pp. 5976.Google Scholar
Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Faber and Faber, 2011.Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Translator's Task.” Translated by Steven Rendall. The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 3rd ed., Routledge, 2000, pp. 7583.Google Scholar
Culler, Jonathan. “Writing and Logocentrism.” On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism, Cornell UP, 2014, pp. 89110.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Grutman, Rainier. “Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, vol. 4, 2005, pp. 1134.Google Scholar
Ivanovic, Christine. “Translationalism as Poetic Principle.” Slaymaker, pp. 6179.Google Scholar
Johnson, Barbara. “The Critical Difference.” Diacritics, vol. 8, no. 2, summer 1978, pp. 29.Google Scholar
Kaindl, Klaus. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film.” Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Kaindl, Karlheinz Spitzl, , John Benjamins Publishing, 2014, pp. 126.CrossRefGoogle Scholar
Matsunaga, Miho. “‘Schreiben als Übersetzung.’ Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada.” Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge, vol. 12, no. 3, 2002, pp. 532–46.Google Scholar
McNeill, Elizabeth. “Writing and Reading (with) Polar Bears in Yoko Tawada's Etüden Im Schnee (2014).” The German Quarterly, vol. 92, no. 1, Jan. 2019, pp. 5167.CrossRefGoogle Scholar
Parker, Andrew. The Theorist's Mother. Duke UP, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Prince, Gerald. “Narratology and Translation.” Language and Literature, vol. 23, no. 1, 2014, pp. 2331.Google Scholar
Sakai, Naoki. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies, vol. 2, no. 1, Jan. 2009, pp. 7188.CrossRefGoogle Scholar
Sakai, Naoki. “The Modern Regime of Translation and the Emergence of the Nation.” The Eighteenth Century, vol. 58, no. 1, spring 2017, pp. 105–08.Google Scholar
Sakai, Naoki. “Image and the Unity of a Language.” Slaymaker, pp. 3548.Google Scholar
Sakai, Naoki, and Mezzadra, Sandro. Introduction. Translation, vol. 4, spring 2014, pp. 929.Google Scholar
Slaymaker, Doug, editor. Tawada Yoko: On Writing and Rewriting. Lexington Books, 2019.Google Scholar
Strich, Fritz. Goethe and World Literature. Translated by C. A. M. Sym, Greenwood Press, 1971.Google Scholar
Suga, Keijirō. “Translation, Exophony, Omniphony.” Yōko Tawada: Voices from Everywhere, edited by Slaymaker, Doug, Lexington Books, 2007, pp. 2133.Google Scholar
Tawada, Yoko. “Celan Reads Japanese.” Translated by Susan Bernofsky. The White Review, Mar. 2013, www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/.Google Scholar
Tawada, Yoko. Etüden im Schnee. Konkursbuch, 2014.Google Scholar
Tawada, Yoko. Interview conducted by Robert Campbell. Face to Face, NHK World-Japan, www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/ondemand/video/2043047/. Accessed 4 June 2023.Google Scholar
Tawada, Yoko. Memoirs of a Polar Bear. Translated by Susan Bernofsky, New Directions, 2016.Google Scholar
Tawada, Yoko. 雪的练习生 [Xue de Lianxisheng]. Translated by Tian Xiaoxia, Jilin Wenshi Chubanshe, 2012.Google Scholar
Tawada, Yoko. 雪の練習生 [Yuki no Renshūsei]. Shinchō bunko, 2013.Google Scholar
Tobin, Patricia Drechsel. Time and the Novel: The Genealogical Imperative. Princeton UP, 1979.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Weigel, Sigrid. “Yōko Tawada's Poetics on the Threshold of Different Writing Systems.” Slaymaker, pp. 4959.Google Scholar
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham UP, 2012.Google Scholar