Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-06-06T00:21:59.231Z Has data issue: false hasContentIssue false

On Translating Goethe and Schiller for the English-speaking Stage

Published online by Cambridge University Press:  23 January 2009

Extract

No translation can equal the original in all respects. Usually one is lucky if about three-quarters of the richness of a foreign masterpiece is communicated; only in very rare cases – such as Tieck's translations of Shakespeare into German and FitzGerald's rendering of the Rubáiyát of Omar Khayam into English – does the translation become a work of art in its own right. But the odds against this happening are so long that a translator is forced to draw up a list of priorities before he starts work and to decide which particular aspects of the text in question he will strive to render most faithfully. In other words, he must make up his mind what particular function his translation will serve: the man who is providing an A-level ‘crib’ will then aim first and foremost at literal accuracy, the man who is concerned to render the niceties of philosophy may well put subtlety of definition before elegance of style – and so on. If I am to lay my own cards on the table, I confess that my primary aim in translating the plays of Goethe and Schiller has been to bring out their stageworthiness and the dramatic force of their language. I have done this for two main reasons: firstly, because it seemed to me that many existing translations of both poets obscured their theatrical qualities altogether, and secondly, because I am convinced that these theatrical qualities (conveyed in such things as speech rhythms, rhyme-schemes, use of rhetoric, use of assonance, etc.) are vital keys to the playwright's meaning.

Type
Articles
Copyright
Copyright © International Federation for Theatre Research 1976

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Note

1. See Matthiessen, F. O., The Achievement of T. S. Elliot, 2nd edition (New York and London, Oxford University Press, 1947), p. 87.Google Scholar