2 results
Brecht Translating / Translating Brecht
- Edited by Tom Kuhn, David Barnett, Theodore F. Rippey
-
- Book:
- The Brecht Yearbook / Das Brecht-Jahrbuch 42
- Published by:
- Boydell & Brewer
- Published online:
- 09 April 2021
- Print publication:
- 15 March 2018, pp 1-20
-
- Chapter
- Export citation
-
Summary
Recycling
There is hardly a more appropriate theme than recycling—the stubborn return of the “same”—that exemplifies the fundamental gesture of culture and even more so of the theater. Almost the entire repertoire of art consists of repetition, copy, and variation. Shakespeare invented not a single one of his numerous subjects. Reading a modern guide to dramas can seem like leafing through an encyclopedia of mythology. Réécriture—rewriting—is the law of culture: quotation, not originality in terms of content. The theater in particular repeats, quotes, copies, frequently oscillating between pastiche and parody, preexisting themes, subjects, figures, the entire course of narrative events. Since this process crosses not only the boundaries of language but also those between cultures and genres, we are confronted with a sort of translation in the broadest sense of the term—Übersetzung as Über-Setzen, carrying over.
With the modelbook of the 1948 staging of his Antigone, Bert Brecht provided a further dimension to the productive quality of copying. It must be immediately obvious that to see the modelbook as a guide for slavish imitation is to misunderstand it completely. The model is to be treated with confidence; it lives on only through adaptation. From the perspective of language Brecht's adaptation of the Sophoclean tragedy is based on Hölderlin's translation. With unusual modesty Brecht chose the title The Antigone of Sophocles: A Version for the Stage after Hölderlin's Translation. From the perspective of content Brecht's adaptation is certainly a radical reinterpretation of the classical plot. Antigone became for Brecht a play about Hitler's fascism. Creon is called “my Führer.” Like Hitler, at the end he wants to take Argos down with him: “And it shall fall …” He indirectly kills his own child. For Brecht, Haemon is supposed to be Creon's weapon of war in the final hour, like Hitler's “generation of 1929.” Creon's hope for a final victory—“another battle”—is a deceptive illusion (and propaganda), just as it was for the Nazis. Here it is a question of the suicidal or suicidally inclined state. The real “attraction” of the Antigone play is rather “the role of violence in the breakdown of the state authority”—that is, something with little relation to the Sophoclean tragedy.
Brechtbrief / Letter to Brecht
- from Documents from the Inaugural 24h DURCHEINANDER in Berlin
-
- By Hans-Thies Lehmann, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Helene Varopoulou, University of Athens
- Edited by Theodore F. Rippey
-
- Book:
- The Brecht Yearbook / Das Brecht-Jahrbuch 40
- Published by:
- Boydell & Brewer
- Published online:
- 11 March 2017
- Print publication:
- 08 December 2016, pp 4-18
-
- Chapter
- Export citation
-
Summary
Verehrter Bert Brecht,
hier stocken wir schon, denn an wen richten wir dieses Schreiben? An Sie, den anarchischen, manchmal expressionistischen Dichter der frühen Gedichte und des Baals? An Sie, den Brecht der Neuen Sachlichkeit, der schreiben konnte “Das Abc heißt: man wird mit euch fertig werden”? An den marxistisch denkenden Brecht, der das Modell der Lehrstücke erdachte? An Sie, den Erfinder tragischer Figuren vom jungen Genossen des Lehrstücks Die Maβnahme bis zu Gestalten ihrer Klassiker des epischen Theaters, zum Beispiel Mutter Courage? Auch wenn es besonders der eine Brecht ist, nämlich der “Andere,” den wir ansprechen, so meinen wir doch auch irgendwie Sie, die anderen, mit.
Sie waren eben nicht einer, sondern immer ein “Anderer,” und dadur ch ein Veränderer. Sie sahen sich nie als den “Besitzer” von Ideen und no tierten früh in Ihren Tagebüchern 1932:
Ich glaube nicht, dass ich jemals eine so ausgewachsene Philosophie haben kann wie Goethe oder Hebbel, die die Gedächtnisse von Trambahnschaffnern gehabt haben müssen, was ihre Ideen betrifft. Ich vergesse meine Anschauungen immer wieder, kann mich nicht entschließen, sie auswendig zu lernen.
Und wir vergessen nicht Ihre wundervolle Beschreibung, als Sie einmal ihr Gesicht betrachteten, vor dem Spiegel Kirschen essend:
Mein Gesicht hat viele Elemente von Brutalität, Stille, Schlaffheit, Kühnheit und Feigheit in sich, aber nur als Elemente, und es ist abwechslungsvoller und charakterloser als eine Landschaft unter wehenden Wolken. Deshalb können viele Leute mein Gesicht nicht behalten (“es sind zu viele”’ sagt die Hedda).
“Wer immer es ist, den ihr sucht—ich bin es nicht.” Wir beide, die Ihnen diesen Brief schreiben, fanden das so wahr, dass wir—damals noch unbekannt miteinander—zur gleichen Zeit, 1991, das Motto “Der andere Brecht” für eine Brechtveranstaltung wählten. Der eine in Augsburg, die andere in Athen. Damals reichte unsere Bekanntschaft mit dem, was Sie schrieben, schon weit zurück. Bei dem einen bis in seine Bremer Jugendzeit, als er als Schüler in einem der blassgelben schmalen Einzelausgaben Ihrer Stücke am Fenster einer Bibliothek oder Buchhandlung der Innenstadt diesen Satz las und elektrisiert war: “Dass da gehören soll, was da ist, denen die für es gut sind.” Elektrisiert vom Inhalt, der den jugendlichen Sinn für Gerechtigkeit ansprach; aber ebenso sehr formal, durch das wundervolle kleine Stolpern in Syntax und Klang, “die für es gut sind.” Ein so schlagend einfacher Dreh, den der Deutschlehrer vermutlich moniert hätte.