The question concerning the ‘location’ of a ‘littérature-monde en français’ is not as easily answered as one might first think. One reason for this is that the seemingly obvious answer to the question is tautological and chiasmic: littérature-monde is ‘in’ the ‘world’, and the ‘world’ is ‘in’ it. Or, again, it is purportedly ‘from’ the world over. Indeed, Goethe's epiphany heralding the new era of Weltliteratur in 1827 came to him while reading a Chinese novel translated into German. As Antoine Berman explains it in L'Epreuve de l’étranger, ‘en forçant à peine les choses, on pourrait dire que la langue allemande est devenue parfois pour Goethe la langue-de-latraduction’ (Berman, 1984: 93). To pose the questions, ‘What literature?’, ‘What world?’, ‘In what language?’ is also to pose the question of translation, for it is an activity that is as central to the project of littérature-monde as it is to Weltliteratur, world literature, and littérature mondiale, although it may not always be acknowledged as such. Indeed, it is not too far-fetched to say that Weltliteratur for Goethe was a kind of littérature-monde in German.
Despite this possibility, the relationship between littérature-monde, littérature mondiale, and its German and English-language counterparts Weltliteratur, and world literature is made explicit neither in the manifesto, ‘Pour une “littérature-monde” en français’, nor in the two introductory essays by Jean Rouaud and Michel Le Bris, the editors of the collection of essays by some of the signatories of the manifesto published under the title, Pour une littérature-monde. When asked to clarify further the term littérature-monde, Le Bris offered the following definition: littérature-monde is ‘literature’ of the ‘world’ and the hyphen is the space of the writer's creative agency. Putting aside for the moment the fact that in that particular instance Le Bris defined neither littérature nor monde, I will first focus on the hyphen before moving on to examine the definitions of littérature and monde, in particular as they appear in Le Bris's essay, ‘Pour une littératuremonde en français’.