Abstract
This study investigates how source-text structures, target-language (TL) structural flexibility, and learner proficiency interact to shape the target-likeness of bilingual translations. Drawing on translations of voluntary and caused motion event expressions from Chinese into English and French, we examine how source-language influence varies across types of motion, TLs, and proficiency levels. Findings reveal that source-text influence is stronger when the TL allows multiple structural realizations, something that is particularly visible in caused motion events, supporting a serial lexical co-activation account over structural priming. While higher proficiency enables access to TL-congruent structures, it does not uniformly reduce source-language influence. These results have implications for translator education and L2 pedagogy. However, further classroom-based research is needed to validate these pedagogical applications, particularly in contexts involving learners without formal training in translation.



![Author ORCID: We display the ORCID iD icon alongside authors names on our website to acknowledge that the ORCiD has been authenticated when entered by the user. To view the users ORCiD record click the icon. [opens in a new tab]](https://www.cambridge.org/engage/assets/public/coe/logo/orcid.png)