Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-10-31T22:56:36.588Z Has data issue: false hasContentIssue false

Index

Published online by Cambridge University Press:  31 August 2023

Meng Ji
Affiliation:
University of Sydney
Pierrette Bouillon
Affiliation:
Université de Genève
Mark Seligman
Affiliation:
Spoken Translation Technology

Summary

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

Index

AAC. See Augmentative and Alternative Communication (AAC)
Abstraction, 22
Accultran, 71
Acosta-Vargas, P., 177178
Adaptability, 57. See also Pictographs
Alajarmeh, N., 177178
Allophones, 14
Amazon Mechanical Turk (MTurk), 133
American Sign Language (ASL), 157, 178
Andreu-Valls, M., 181
Anxiety disorders, cultural and linguistic bias regarding, 101102, 118, 119121, 122
Apple, 72
Apple Watch, 53
AR (Augmented Reality), 54
Arassac, 131133, 135137, 142143, 144
ASL (American Sign Language), 157, 178
ASR. See automatic speech recognition (ASR)
ASURA system, 2324
ATLAS system, 24
Augmentative and Alternative Communication (AAC), 131133, 135136, 147
Augmented Reality (AR), 54
Australia
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), 2
sign language translation tools in, 157
automatic speech recognition (ASR)
classical ASR, 11
in Converser for Healthcare, 62, 6465
directions in, 13
Hidden Markov models, 11
issues in, 12
language models, 11
neural ASR, 12
samples
generally, 43
iPhone Native ASR, 44
Microsoft Word (Windows 10), 44
Viterbi algorithms, 11
Babbel, 53
BabelDr
generally, 56, 129
customizability of, 5657
as healthcare application, 5657
low-resource languages and, 6
offline preparation of output in, 48
pictographs (See Pictographs)
reliability of, 56
Speech2sign version, 164
Swiss-French Sign Language (LSF-CH) (See Swiss-French Sign Language (LSF-CH))
Back-translation, 49
Bayesian classifiers. See Relevance vector machines (RVMs)
Berners-Lee, Tim, 187188, 200
BERT language model, 34
Bias. See Cultural and linguistic bias
Bi-directional speech approaches in healthcare applications
generally, 5758
Accultran, 71
Converser for Healthcare (See Converser for Healthcare)
English-Portuguese SLT, 71
Fujitsu (See Fujitsu Laboratories, Ltd.)
Google Translate, 57
Jibbigo, 71
MASTOR, 71
MedSLT, 71
surveys, 71
Translation Shortcuts (See Translation Shortcuts)
Binggeli, Tatjana, 153154
Blind and visually impaired (BVI) persons
accessibility of healthcare websites by, 178
multilingual healthcare website accessibility by, 181182
Bluetooth, 53
Brajnik, G., 187
Brooke, J., 140
Bureau of Internet Accessibility, 184
BVI (Blind and visually impaired) persons
accessibility of healthcare websites by, 178
multilingual healthcare website accessibility by, 181182
Canada, accessibility of healthcare websites in, 177
Canopy, 72, 129
Cantero, Odile, 153154
Carnegie Mellon University, 9170, 52
Carol Davila University of Medicine and Pharmacy (Bucharest), 158
Casalegno, E., 181182
CDFA-2 (Clinical Document Architecture), 71
Cheetah, 53
Chrome DevTools, 184
Clarke, Arthur C., 74
Classical ASR, 11
Clinical Document Architecture (CDA-2), 71
Cloud computing, 54
CNNs (Convolutional Neural Networks), 3536
Coarticulation, 14
Cod.eX, 201
Concatenative TTS
generally, 1314
allophones, 14
coarticulation, 14
extra-prosodic speech features, 15
lexical disambiguation, 1415
normalization, 15
pronunciation problems, 15
prosody, 15
Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD), 156
Converser for Healthcare
generally, 7, 58
automatic speech recognition (ASR) in, 62, 6365
Change Meaning window, 64
Earring icon, 50, 62, 63, 6465
evaluation of, 61
feedback, 59
lexical disambiguation, 59
machine translation (MT) in, 62
Meaning Cues window, 59, 64
multimodal input, 6061
NoPrecheck mode, 62, 6465
pilot project, 61
Precheck mode, 62
revised system, 6165
surveys, 71
system description, 5860
Traffic Light icon, 50, 62, 6365
Translation Shortcuts (See Translation Shortcuts)
Convolutional Neural Networks (CNNs), 3536
C-STAR, 25
Cultural and linguistic bias
generally, 100102
anxiety disorders, negativity toward, 101102, 118, 119121, 122
back-translations with negative connotations, 122
data collection
generally, 102103
information accessibility and, 102103
information credibility and, 103
topic relevance and, 102
understandability and, 103
user relevance and, 103
feature optimization
figures, 105107
lexical dispersion rate features, 107108
lexical frequency band features, 108
semantic features, 108
feature set descriptions, 124126
gender bias, 100101
Google Translate (GT) and, 104, 120
health information websites, 127128
Mann Whitney U test, 112, 126127
mean AUC, 115, 117
paired sample t tests
high-performing classifiers, 117
sensitivity difference, 114
specificity difference, 114, 115
racial bias, 100101
relevance vector machines (RVMs)
combined, separately optimized versus full features sets, 113
development of classifiers, 104, 120
empirical results generally, 120
high-sensitivity classifiers, 118119
high-specificity classifiers, 118, 119
jointly optimized versus full features sets, 112
separately optimized versus full features sets, 111
training and testing datasets, 104
variation of AUC, 115, 116
Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Assist, 72, 129
Deaf community
generally, 3
access to healthcare, importance of, 153154
improvements in healthcare communication, 154
inclusivity for, 78
increase in hearing impairment, 7
sign language (See Sign language)
Swiss-French Sign Language (LSF-CH) and, 153, 154 (See also Swiss-French Sign Language (LSF-CH))
in Switzerland
generally, 154
access to healthcare by, 153154
legal framework, 154155
sign language, 154155
DeepL Translator, 3536, 4546, 56, 70
Deque Systems, 187
Detectability of errors, 45. See also Prediction of errors
DGS (German Sign Language), 157158
DictaSign, 161
Dillinger, Mike, 61
Disabilities, people with. See People with disabilities (PwD)
Distributional hypothesis, 27
Doodle Health, 133
Dr. Passport, 129
DuoChart, 72
Dutch Sign Language (NGT), 158
Earbuds, 53
Encoder layers, 3638
English-Portuguese SLT, 71
Equality of access to healthcare information
generally, 89, 176, 202
abstract, 175
accessibility of healthcare websites, 176178
barriers to
generally, 8, 197
accessibility knowledge, lack of, 197198
localization knowledge, lack of, 197
web authoring tool settings, varied access to, 198
challenges in evaluation
generally, 198
accessibility enablers with interdisciplinary background, need for, 200201
automated audits, 198199
compliance criteria, defining, 199200
empirical results
accessibility errors, 189
language of page, 191192
limitations of, 201
title of page, 192193
future research, 202
Google Translate and, 183
on Internet generally, 175
language of page
empirical results, 191192
as feature studied, 186
language values used, 192
percentage of pages per language meeting compliance criteria, 191192
localization of healthcare websites, 178180
multilingual healthcare website accessibility, 180182
organizations, list of, 209
study methodology
generally, 182183
data selection, 183184
language of page, 186
language values used, 192
testing methods, 184185
title of page, 187189
title of page
abbreviations without expanded form, absence of, 195
compliance criteria, 193
empirical results, 192193
as feature studied, 187189
identification of subject, 194
localized title differing from original title, 195196
original and target language, text not in both, 196
percentage of pages per language meeting compliance criteria, 192193
repetitions, absence of, 194195
sense when read out of context, 194
shortness of title, 193
target language, text in, 196
types of errors, 193
URL addresses, absence of, 195
websites, list of, 209
eSIGN, 161
Facebook, 31, 52
Feedback, 49, 59
Firth, John Rupert, 27
Fixed-phrase approaches in healthcare applications
generally, 55, 129130
Canopy, 72
DuoChart, 72
MavroEmergency Medical Spanish, 72
MediBabble, 72
MedSpeak, 72
Phraselator, 5556
S-MINDS, 5556
surveys, 72
Universal Doctor, 72
Flesch Reading Ease Score, 8993
Fluential, 55, 56
Françoise avatar, 161
French Belgian Sign Language (LSFB), 164166, 167
Fujitsu Laboratories, Ltd.
generally, 58, 6768
actual trials, 69
Artificial Intelligence Laboratory, 53, 67
clinical trials, 6869
design preparation, 68
future commercialization and deployment, 69
simulation tests, 68
wearables, 69
German Sign Language (DGS), 157158
Gestural Signing Gesture Markup Language (G-SigML), 161164
Google, 2829, 31
Google Lighthouse, 184, 185, 188, 189, 191
Google Translate (GT)
cultural and linguistic bias and, 104, 120
equality of access to healthcare information and, 183
as healthcare application, 57, 59
neural machine translation (NMT) and, 78
prediction of errors and, 81, 82, 83, 85, 94
GPT-3, 32, 35
G-SigML (Gestural Signing Gesture Markup Language), 161163
GT. See Google Translate (GT)
Gunning Fox Index, 8993
Hamburg Notation System for Sign Languages (HNS), 161
Hanson, V. L., 199
Healthcare applications
generally, 47, 5455, 7374
abstract, 47
bi-directional speech approaches (See Bi-directional speech approaches in healthcare applications)
caveats, 7374
customization of
generally, 51
Augmented Reality (AR), 54
cloud computing, 54
data security, 54
earbuds, 53
laptops, 53
peripherals, 5354
platforms, 5153
smartphones, 53
tablets, 53
wearables, 53
fixed-phrase approaches (See Fixed-phrase approaches in healthcare applications)
hybrid approaches, 55
reliability of
generally, 48
as accuracy plus confidence, 48
back-translation, 49
correction, 4950
feedback, 49
offline preparation of output, 4849
record-keeping, 51
studies, 70
translation memory, 4849
surveys
generally, 71
bi-directional speech approaches, 71
fixed-phrase approaches, 72
representative apps, 7273
Hidden Markov models, 11
HiFi-GAN, 17
Hill, B., 131
HNS (Hamburg Notation System for Sign Languages), 161
HospiSign, 158159
IBM, 25, 59, 71
ICESCR (International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights), 156
IDEA principles
generally, 3
adaptability, 57 (See also Pictographs)
detectability of errors, 45 (See also Prediction of errors)
equality of access, 89 (See also Equality of access to healthcare information)
inclusivity, 78 (See also Swiss-French Sign Language (LSF-CH))
IETF. See Internet Engineering Task Force (IETF)
IF (Interchange Format), 25
IHG Translator App, 53
ili, 53
Importance of accessibility, 13
Inclusivity, 78. See also Swiss-French Sign Language (LSF-CH)
Interchange Format (IF), 25
International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), 156
Internet, access to healthcare information on. See Equality of access to healthcare information
Internet Engineering Task Force (IETF), 186
iPhone Native ASR, 44
iPhones, 52
Iran, accessibility of healthcare websites in, 177178
Ishida, R., 186
Italy
accessibility of healthcare websites in, 177
sign language translation tools in, 157
iTranslate, 53
Japan
Global Communication Plan Project, 67
National Institute of Information and Communications Technology (NICT), 68
JASigning avatar, 158, 161164
Ji, Meng, 73
Jibbigo, 56, 71
Jiménez-Crespo, M.Á., 178180, 181, 183, 197
Kaiser Permanente, 58, 61
Kassam, R., 133
Katz, M. G., 131
Kerremans, K., 129
Kim, H., 133
Korea, accessibility of healthcare websites in, 178
Kushalnagar, P., 178
Lancaster Semantic Annotation System (USAS), 84, 103
Language models, 11
Laptops, 53
Large Language Models (LLMs), 34, 35
Lexical disambiguation, 1415, 23, 59
Limited literacy/educational attainment, 3
Linguistic bias. See Cultural and linguistic bias
Linguistic Inquiry and Word Count System (LIWC), 104
LiteDevTool, 169
LIWC (Linguistic Inquiry and Word Count System), 104
LLMs (Large Language Models), 34, 35
LSFB, 170
LSFB (French Belgian Sign Language), 164166, 167
LSR (Romanian Sign Language), 158
Lüchtenberg, M., 178
Machine translation (MT)
generally, 1718, 130
based on fixed phrases, 18
beyond fixed phrases, 18
in Converser for Healthcare, 62
neural machine translation (NMT) (See Neural machine translation (NMT))
rule-based MT (See Rule-based machine translation)
statistical machine translation (SMT), 2528
vector-based semantics, 2628
Marcos, M.-C., 181
MASTOR, 25, 59, 71
MavroEmergency Medical Spanish, 72
MediBabble, 72, 129, 154
Medical Signbank, 157
Medipicto AP-HP, 133134
MedlinePlus, 183
MedSLT, 71
MedSpeak, 72
Meta, 31
Microsoft, 59
Microsoft Translator, 53
Microsoft Word (Windows 10), 44
Minacapilli, C. A., 182, 197
Moore’s Law, 11
MSD Manuals, 8081
MT. See machine translation (MT)
MTurk (Amazon Mechanical Turk), 133
Multiculturalism, 12
Multilingualism, 12
Musleh, Ahmad, 71, 72
My Symptoms Translator, 133134
Nagase, Tomoki, 67
Netherlands
Deaf community, access to healthcare by, 153154
sign language translation tools in, 158
Neural ASR, 12
Neural machine translation (NMT)
generally, 2832
conceptual introduction, 2930
cultural and linguistic bias in (See Cultural and linguistic bias)
Google Translate (GT) and, 78
hidden learning, 3031
prediction of errors and, 78
transformers (See Transformers)
“zero-shot” NMT, 31
Neural TTS
generally, 16
control points, absence of, 17
insufficient training data, 17
neural vocoders, 17
pronunciation problems, 17
prosody, 17
time and computation required, 17
Neural vocoders, 17
NGT (Dutch Sign Language), 158
NMT. See Neural machine translation (NMT)
Normalization, 15
Nuance, Inc., 59
Oleander Software, 83
Paradigms, 18
Parmanto, B., 177
People with disabilities (PwD)
blind and visually impaired (BVI) persons
accessibility of healthcare websites by, 178
multilingual healthcare website accessibility by, 181182
Deaf community (See Deaf community)
prevalence of, 23
unmet needs for healthcare information, 175176
Phraselator, 5556
Pictographs
generally, 6, 129130, 148
abstract, 129
Arassac, 131133, 135137, 142143, 144
bi-directional interface, 134135
comprehensibility
previous study, 136137
in usability study, 145, 147
crowdsourcing and, 133
expandability of content, 138139
limited availability of, 133134
medical communication, use in, 131134
Medipicto AP-HP, 133134
My Symptoms Translator, 133134
patient satisfaction study
generally, 130, 147
empirical results, 140142
limitations of, 147148
study design, 138140
response editor, 138139
SantéBD, 131, 132
Sclera, 131133, 135137, 142143, 144
selection of, 135137
usability study
generally, 130, 147
comprehensibility, 145, 147
device used, effect of, 147
empirical results, 145
limitations of, 147148
number of choices, effect of, 145, 147
order of choices, effect of, 146147
response time, 145146
study design, 142144
USP, 131
Visualisation of Concepts in Medicine (VCM), 131
Widgit Health, 131
Piller, I., 179
Pisourd, 157, 159
Pitch Synchronous Overlap and Add (PSOLA), 15
Pockettalk, 53
Pontus, V., 182, 197
Prediction of errors
generally, 5, 7880, 9697
abstract, 78
annotation of features, 8384
Bayesian classifiers (See Relevance vector machines (RVMs))
conceptual mistakes in machine translation, 8283
Google Translate (GT) and, 81, 82, 83, 85, 94
infectious diseases and, 81
joint feature optimization, 87
labelling of machine translations, 81
neural machine translation (NMT) and, 78
prevalence of conceptual mistakes, 83
relevance vector machines (RVMs) and (See Relevance vector machines (RVMs))
research hypothesis, 80
screening criteria, 8081
separate feature optimization, 8687
sources of errors, 79
Prosody, 15, 17
PSOLA (Pitch Synchronous Overlap and Add), 15
PwD. See People with disabilities (PwD)
Rahmatizadeh, S., 177178
Readability Studio, 83
Recurrent Neural Networks (RNNs), 33, 34
Recursive Feature Elimination with SVM (RFE-SVM), 86
Relevance vector machines (RVMs)
cultural and linguistic bias and
combined, separately optimized versus full features sets, 113
development of classifiers, 104, 120
empirical results generally, 120
high-sensitivity classifiers, 118119
high-specificity classifiers, 118, 119
jointly optimized versus full features sets, 112
separately optimized versus full features sets, 111
prediction of errors and
generally, 79, 80, 8485
backward feature elimination, 86
classifier optimization, 8586
combined features via separate optimization (CFSO), 8889, 91, 95, 96
comparison with binary classifiers, 8993
error-prone English text (EPET), 9394
Flesch Reading Ease Score, 8993
Gunning Fox Index, 8993
jointly optimized structural and semantic features (CFJO), 8889
non-error-prone English text (non-EPET), 9394
optimized semantic features (OSF), 8889
optimized structural features (OTF), 8889
paired-sample area difference under ROC curves, 9293
percentage of texts assigned to 10% probability bins, 9394
performance using different feature sets on test dataset, 8889
positive likelihood ratio (LR+), 9596
probability thresholds, 95
readability formulas, 90
Recursive Feature Elimination with SVM (RFE-SVM), 86
sensitivity-specificity pairs, 95
SMOG Index and, 8993
support vector machines (SVMs) contrasted, 93
testing and training, 85
RFE-SVM (Recursive Feature Elimination with SVM), 86
Richards, J. T., 199
Right to health, 155157
RNNs (Recurrent Neural Networks), 33, 34
Rodríguez Vázquez, S., 181182
Roelofsen, Floris, 159
Romania, sign language translation tools in, 158
Romanian Sign Language (LSR), 158
Rule-based machine translation
generally, 19
direct translation, 21
interlingua-based translation, 22
intermediate structures, 1920
lexical disambiguation, 23
semantics in, 2225
syntactic versus semantic features, 1920
transfer-based translation, 2122
Vauquois triangle, 2021
RVMs. See Relevance vector machines (RVMs)
SantéBD, 131, 132
Schuurman, I., 131133
Sclera, 131133, 135137, 142143, 144
Sehda, Inc., 55, 56
SELECT, 59
Seligman, Mark, 61
Sevens, L., 135
SigLa platform, 163164, 169, 170
SignLab, 158
Sign language
American Sign Language (ASL), 157, 178
Dutch Sign Language (NGT), 158
French Belgian Sign Language (LSFB), 164166, 167
German Sign Language (DGS), 157158
LSFB, 170
Romanian Sign Language (LSR), 158
Swiss-French Sign Language (LSF-CH) (See Swiss-French Sign Language (LSF-CH))
Swiss-German Sign Language (DSGS), 154155
Swiss-Italian Sign Language (LIS-SI), 154155
in Switzerland, 154155
translation tools
generally, 157, 159
HospiSign, 158159
Medical Signbank, 157
Pisourd, 157, 159
SignLab, 158
TraducMed, 157
World Health Sign, 157
Smartphones, 53
S-MINDS, 5556, 71
SMOG Index, 8993
SMOTE (Synthetic Minority Oversampling Technique), 104
SMT (Statistical machine translation), 2528
SNOMED-CT, 71
Sofmax, 39
Spain, sign language translation tools in, 157
Speak & Translate, 53
Speech and language translation technologies
generally, 1011, 40
abstract, 100
automatic speech recognition (ASR) (See automatic speech recognition (ASR))
healthcare applications (See Healthcare applications)
machine translation (MT) (See machine translation (MT))
text-to-speech (TTS) (See text-to-speech (TTS))
Speech synthesis. See text-to-speech (TTS)
Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, 156
Statistical machine translation (SMT), 2528
Strategy for the Rights of Persons with Disabilities 2021–2030, 175
Support vector machines (SVMs), 93
SUS (System Usability Scale), 140
Sustainable Development Goals, 175
SVMs (Support vector machines), 93
Swiss-French Sign Language (LSF-CH)
generally, 78, 154155, 169
abstract, 152
Deaf community and, 153, 154
development of, 159160
Françoise avatar, 161
future research, 169170
Gestural Signing Gesture Markup Language (G-SigML), 161164
Hamburg Notation System for Sign Languages (HNS), 161
JASigning avatar, 158, 161164
LiteDevTool, 169
qualitative evaluation of, 164169
recording of translations
generally, 160
images, 160
medical jargon, 160
paraphrases, 160
proper names, 160
recording medium, 160
sample sentences, 161
subtitles, 160
SigLa platform, 163164, 169, 170
sign tables, 163
Speech2sign version, 164
virtual avatars, 161164
Swiss-German Sign Language (DSGS), 154155
Swiss-Italian Sign Language (LIS-SI), 154155
Switzerland
Constitution, 156
Deaf community in
generally, 154
access to healthcare by, 153154
legal framework, 154155
sign language, 154155
Disability Equality Act, 156
Federal Statistical Office, 152153
language barriers in, 152153
right to health in, 156
sign language translation tools in, 157
Swiss Federation of the Deaf, 155
Swiss-French Sign Language (LSF-CH) (See Swiss-French Sign Language (LSF-CH))
Synthetic Minority Oversampling Technique (SMOTE), 104
System Usability Scale (SUS), 140
SYSTRAN, 2829, 31
Tablets, 53
TalkMondo, 53
Talk To Me, 72, 129
Text-to-speech (TTS)
generally, 13
concatenative TTS
generally, 1314
allophones, 14
coarticulation, 14
extra-prosodic speech features, 15
lexical disambiguation, 1415
normalization, 15
pronunciation problems, 15
prosody, 15
neural TTS
generally, 16
control points, absence of, 17
insufficient training data, 17
neural vocoders, 17
pronunciation problems, 17
prosody, 17
time and computation required, 17
TraducMed, 157
Transformers
generally, 32
attention across languages, 3840
attention as context-worthiness, 3335
context, role of, 3233
Convolutional Neural Networks (CNNs), 3536
delivery, 3940
encoder layers, 3638
as general purpose predictors, 3536
Large Language Models (LLMs), 34, 35
Recurrent Neural Networks (RNNs), 33, 34
vanishing gradient problem, 33
Translational Web Corpus of Medical Spanish (TWCoMS), 180
Translation memory, 4849
Translation samples, 4546
Translation Shortcuts
generally, 7, 58, 5960, 65
access to storage, 65
Browser, 66, 67
multimodal input, 6061
Search, 6667
verification of translations, 65
TTS. See text-to-speech (TTS)
Turkey, sign language translation tools in, 158159
TWCoMS (Translational Web Corpus of Medical Spanish), 180
Uchida, Hiroshi, 2425
UNCRPD (Convention on the Rights of Persons with Disabilities), 156
United Kingdom
British National Corpus, 103, 108
Deaf community, access to healthcare by, 153
Royal National Institute for Deaf People, 153
United Nations
Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD), 156
on people with disabilities (PwD), 175176
Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, 156
Sustainable Development Goals, 175
World Programme of Action concerning Disabled Persons, 156
United States
Americans with Disabilities Act (ADA), 184
Bureau of Labor Statistics, 100101
Deaf community, access to healthcare by, 153
Defense Advanced Research Programs Agency, 5758
Department of Justice (DOJ), 184
Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), 54
localization of healthcare websites in, 179180
multilingual healthcare website accessibility in, 181
National Library of Medicine (NLM), 183
Universal Declaration of Human Rights, 156
Universal Doctor, 72, 129, 154
Universal Networking Language (UNL), 2425
University of Cambridge, 100
University of East Anglia, 161
University of Geneva, 1, 56, 56, 134, 144
University of Göttingen, 157158
University of Lancaster, 84
University of Sydney, 1
University of Texas at Austin, 104
University of Tokyo, 68
UNL (Universal Networking Language), 2425
USAS (Lancaster Semantic Annotation System), 84, 103
USP, 131
Valizadeh-Haghi, S., 177178
Vandeghinste, V., 131133
Vanishing gradient problem, 33
Vaschalde, C., 131133
Vauquois triangle, 2021
VCM (Visualisation of Concepts in Medicine), 131
ViSiCAST, 161
Visualisation of Concepts in Medicine (VCM), 131
Viterbi algorithms, 11
Waibel, Alex, 52, 56
WAI (Web Accessibility Initiative), 187
WaveNet, 17
Way, Andy, 118
WCAG. See Web Content Accessibility Guidelines (WCAG)
Wearables, 53
Web Accessibility Initiative (WAI), 187, 200
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), 177, 181, 184, 185186, 197
WHO. See World Health Organisation (WHO)
Widgit Health, 131
Wołk, K., 134
Word Magic, 19, 23, 59
World Health Organization (WHO), 23, 154, 155156
World Health Sign, 157
World Programme of Action concerning Disabled Persons, 156
World Wide Web Consortium (W3C), 177, 199
W3C (World Wide Web Consortium), 177, 199
Yi, Y.J., 178
Youngblood, N.E., 178
Yu, B., 133
Yunker, J., 202
Zeng, X., 177
Zeng-Treitler, Q., 131
“Zero-shot” NMT, 31
Zoom, 52

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Index
  • Meng Ji, University of Sydney, Pierrette Bouillon, Université de Genève, Mark Seligman, Spoken Translation Technology
  • Book: Translation Technology in Accessible Health Communication
  • Online publication: 31 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108938976.009
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Index
  • Meng Ji, University of Sydney, Pierrette Bouillon, Université de Genève, Mark Seligman, Spoken Translation Technology
  • Book: Translation Technology in Accessible Health Communication
  • Online publication: 31 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108938976.009
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Index
  • Meng Ji, University of Sydney, Pierrette Bouillon, Université de Genève, Mark Seligman, Spoken Translation Technology
  • Book: Translation Technology in Accessible Health Communication
  • Online publication: 31 August 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108938976.009
Available formats
×