Book contents
- Frontmatter
- PREFACE
- Contents
- PART I THE HISTORY OF THE GREEK OLD TESTAMENT AND OF ITS TRANSMISSION
- PART II THE CONTENTS OF THE ALEXANDRIAN OLD TESTAMENT
- CHAPTER I Titles, Grouping, Number, and Order of the Books
- CHAPTER II Books of the Hebrew Canon
- CHAPTER III Books not included in the Hebrew Canon
- CHAPTER IV The Greek of the Septuagint
- CHAPTER V The Septuagint as a Version
- CHAPTER VI Text divisions: Stichi, Chapters, Lections, Catenae, &c
- PART III LITERARY USE, VALUE, AND TEXTUAL CONDITION OF THE GREEK OLD TESTAMENT
- APPENDIX: THE LETTER OF PSEUDO-ARISTEAS
- INDICES
CHAPTER V - The Septuagint as a Version
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2011
- Frontmatter
- PREFACE
- Contents
- PART I THE HISTORY OF THE GREEK OLD TESTAMENT AND OF ITS TRANSMISSION
- PART II THE CONTENTS OF THE ALEXANDRIAN OLD TESTAMENT
- CHAPTER I Titles, Grouping, Number, and Order of the Books
- CHAPTER II Books of the Hebrew Canon
- CHAPTER III Books not included in the Hebrew Canon
- CHAPTER IV The Greek of the Septuagint
- CHAPTER V The Septuagint as a Version
- CHAPTER VI Text divisions: Stichi, Chapters, Lections, Catenae, &c
- PART III LITERARY USE, VALUE, AND TEXTUAL CONDITION OF THE GREEK OLD TESTAMENT
- APPENDIX: THE LETTER OF PSEUDO-ARISTEAS
- INDICES
Summary
The purpose of this chapter is to prepare the beginner for grappling with the problems presented by the Septuagint when it is regarded as a translation of the Hebrew Bible. Almost at the outset of his study of the Alexandrian version he will find himself confronted by difficulties which can only be met by a study of the general purpose and character of the work, the limitations by which the translators were beset, and the principles which guided them in the performance of their task.
1. The reader of the Septuagint must begin by placing before his mind the conditions under which it was produced, and the relation of the original work to our present texts, Hebrew and Greek.
1. (a) Strictly speaking the Alexandrian Bible is not a single version, but a series of versions produced at various times and by translators whose ideals were not altogether alike. Internal evidence of this fact may be found in the varying standards of excellence which appear in different books or groups of books. The Pentateuch is on the whole a close and serviceable translation; the Psalms and more especially the Book of Isaiah shew obvious signs of incompetence. The translator of Job was perhaps more familiar with Greek pagan literature than with Semitic poetry; the translator of Daniel indulges at times in a Midrashic paraphrase.
- Type
- Chapter
- Information
- An Introduction to the Old Testament in GreekWith an Appendix Containing the Letter of Aristeas, pp. 315 - 341Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2010First published in: 1900