Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T11:16:25.440Z Has data issue: false hasContentIssue false

Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: Una fuente de información sobre la traducción

from Essays

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Rocío Del Río Fernández
Affiliation:
Universidad de León, Spain
Edelgard E. DuBruck
Affiliation:
Marygrove College in Detroit
Barbara I. Gusick
Affiliation:
Troy University-Dothan, Alabama
Get access

Summary

A mi familia y a mis amigos

El presente artículo tiene por objeto abordar el estudio de los prólogos y las dedicatorias de algunas de las obras traducidas durante los siglos XIV y XV con el fin de demostrar, basándome en la información proporcionada en los mismos, que en el siglo XIV comienza a desarrollarse, aunque de manera todavía muy incipiente, la reflexión y la crítica sobre la traducción, que continuará evolucionando a lo largo del siglo XV hasta lograr su pleno auge en el siglo XVIII. La actividad traductora, llevada a cabo en ese mismo período (siglos XIV y XV), de textos latinos, en su mayoría, a las distintas lenguas romances existentes, contribuye a verificar la consolidación de la traducción en todas esas lenguas como instrumento cotidiano de transmisión de la cultura.

La razón que ha motivado la redacción de este trabajo ha sido la escasa información que, en mi opinión, existe al respecto. El punto de partida lo constituyen dos afirmaciones, realizadas por Julio César Santoyo en su libro Historia de la traducción: Quince apuntes, hace tan sólo ocho años, en 1999, que se pueden englobar en los dos objetivos que pretende este trabajo. La primera afirmación dice así:

Fue [en el siglo XIV] cuando se inició en España la reflexión [traductológica], si bien de forma tan tímida y escueta que apenas si satisface las expectativas del estudioso.… Y es que sólo en la segunda mitad del siglo XIV comienza a analizarse de modo embrionario la operación traductora, o sus instrumentos, o las condiciones en que se desarrolla; o al menos, sólo a partir de ese momento contamos con breves testimonios de tal análisis y reflexión.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×