Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-p2v8j Total loading time: 0.001 Render date: 2024-05-17T13:55:32.874Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

13 - The Rise of Translation

from Part V: The Place of Linguistics in French Studies Today

Jo Drugan
Affiliation:
Leeds University
Andrew Rothwell
Affiliation:
Swansea University
Get access

Summary

Historical Introduction

As is now widely recognised, translation has played a major role at key historical periods in the development of national cultures and vernacular languages across Europe, with France being no exception. The terms traduction and traducteur were introduced into French in the sixteenth century by Etienne Dolet (1509–46), a humanist and translator regarded as the first translation theorist (and infamously burnt at the stake for a doctrinally deviant ‘mistranslation’ of Plato). Translation in the Renaissance, a preoccupation of the Pléiade poets as it was of Montaigne, served both to make Classical works available to a wider audience and to enrich the French language through the introduction of new vocabulary. French became the official language of the state in 1539, and increasing amounts of scientific, medical and technical work were translated from this time.

The Belles Infidèles of the seventeenth and eighteenth centuries (literary translations adapted and ‘improved’ to correspond to the moral and aesthetic models of the period) gave way to a new literalism and search for historical fidelity from the Romantic era onwards, with a particular emphasis on scientific writing in response to the growing internationalisation of science. Many twentieth- and twenty-first-century authors of French expression, including André Gide, Philippe Jaccottet and Yves Bonnefoy, have also been important translators, contributing to the increasing recognition of literary translation as a creative activity in its own right. Theorists writing in French, from Georges Mounin, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, to Antoine Berman, Henri Meschonnic and Daniel Gouadec, and from Danica Seleskovitch and Marianne Lederer to Daniel Gile, have also made important contributions to both the theory of translation and interpreting and professional practice, in books which now figure prominently in the more ‘academic’ modules of translation studies programmes throughout the UK.

Literary translations were traditionally regarded in modern languages degrees as no more than cribs for students too ignorant or idle to read the original works, and university libraries generally refused to buy them for that reason. With the apparently long-term decline of language studies in the UK, however, departments are coming under pressure to use translations as a way of opening up their programmes to students from other disciplines who do not have competence in the foreign language.

Type
Chapter
Information
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×