Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- 1 Introduction: creating new discourses from old
- 2 Women's voices and women's space in Assia Djebar's L'Amour, la fantasia
- 3 Tahar Ben Jelloun's Sandchild: voiceless narratives, placeless places
- 4 “At the Threshold of the Untranslatable”: Love in Two Languages of Abdelkebir Khatibi
- 5 The view from underneath: Salman Rushdie's Satanic Verses
- Concluding: breaches and forgotten openings
- Notes
- Bibliography
- Index
4 - “At the Threshold of the Untranslatable”: Love in Two Languages of Abdelkebir Khatibi
Published online by Cambridge University Press: 13 November 2009
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- 1 Introduction: creating new discourses from old
- 2 Women's voices and women's space in Assia Djebar's L'Amour, la fantasia
- 3 Tahar Ben Jelloun's Sandchild: voiceless narratives, placeless places
- 4 “At the Threshold of the Untranslatable”: Love in Two Languages of Abdelkebir Khatibi
- 5 The view from underneath: Salman Rushdie's Satanic Verses
- Concluding: breaches and forgotten openings
- Notes
- Bibliography
- Index
Summary
What has always awaited, what forgets itself and doesn't forget itself, are the inaudible words … speech saying nothing, or saying too much, always there, unpronounceable.
[Ce qui attend depuis toujours, ce qui s'oublie et ne s'oublie pas, ce sont les mots inaudibles … parole ne disant rien, ou bien disant trop, toujours là, imprononçable.]
abdelkebir khatibi, Amour bilingue,p. 114At the outset of his 1983 book Maghreb pluriel, the Moroccan philosopher and novelist Abdelkebir Khatibi asks of his readers from the Maghreb, “who, among us – groups or individuals –, has undertaken the work essentially decolonizing in its global and deconstitutive import, with relation to the image that we hold of our exogeneous and endogenous domination?” [“Mais qui, parmi nous – groupes et individus –, a pris en charge le travail effectivement décolonisateur dans sa portée globale et déconstitutive de l'image que nous faisons de notre domination, exogène et endogène?”] (16–17). He breaks the ground for this essential work of decolonization in Maghreb pluriel, where he theorizes a literature, written in the language of the adversary, that will answer in that same language the aspirations and cultural specificity of the North African writer of French.
Khatibi proposes the creation of what he calls a pensée-autre, an “other-thought,” that will revolutionize and renew Maghrebian culture. That “other-thought,” set apart from the political discourses of our time, will seek to bring to light the misunderstanding existing between Europe and the Arab world (16).
- Type
- Chapter
- Information
- Islam and Postcolonial Narrative , pp. 96 - 128Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 1998