Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-5nwft Total loading time: 0 Render date: 2024-05-31T13:29:17.820Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

9 - France

Get access

Summary

Although it was soon suggested to me that the word referred to the threelegged stools on which students formally sat their examinations, I thought it was typical of Cambridge that the English Tripos should be divided into only two parts. In my first weeks there, I was asked to go for a supervision on Chaucer with a supervisor who lived in an outlying village called Coton. Having been to the bookshop and bought a second-hand Chaucer which turned out on inspection to be a nineteenth-century translation, I jumped on my bike and made off in the general direction of where I thought the village might be. If I had asked my way in the part of Lancashire I came from, I would have been showered with too much help. On this occasion the natives were surly and uncommunicative when I enquired of several of them where Cotton was. If any of them twigged that I was pronouncing the word wrongly, they were not going to let on. The single ‘t’ in the real name of the village does perhaps suggest ‘coat’ but, although the confusion may on that occasion have been my fault, I take no blame for the bafflement I felt initially when several people I met referred to a college called ‘Keys’. It took me some time to realise that this was Gonville and Caius. These linguistic traps were everywhere in Cambridge and once they were mastered, you yourself could stand by and watch the uninitiated fall into them. I suppose Caius/Keys could be celebrated as a quirk of history which has left its mark on the language (like the use of Tripos), but it comes about because the founder of the college, who was plain John Keys, wanted to latinise his name. I discovered a more extreme case of a similar phenomenon when I read a biography of the Earl of Southampton – the man to whom Shakespeare dedicated his two long poems – and found that the family name had originally been Writh before an ancestor who died in 1504 decided that it would look more aristocratic spelt Wriothesley.

Type
Chapter
Information
Memoirs of a Leavisite
The Decline and Fall of Cambridge English
, pp. 59 - 66
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×