Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-pftt2 Total loading time: 0 Render date: 2024-05-14T02:50:00.882Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Language and terminology development in isiXhosa: a history

from Part Two - Language planning, terminology development and dictionaries

Published online by Cambridge University Press:  23 March 2018

Koliswa Moropa
Affiliation:
the chair of the Department of Linguistics and Modern Languages at UNISA.
Feziwe Shoba
Affiliation:
researcher in the Department of Linguistics and Modern Languages at UNISA.
Get access

Summary

Early contributions

This chapter begins by sketching out the story of the isiXhosa alphabet to demonstrate how it came about that we use the same alphabet of 26 letters as is used in European languages. Reverend Johannes van der Kemp was the first missionary who, in 1799, devised a specimen of the isiXhosa alphabet and a word list with 21 sections (see tables 4.1 and 4.2). Since he did not stay long among the amaXhosa, there was no follow-up on his work so his contribution to the development of isiXhosa was not generally recognised. History acknowledges John Bennie from the Glasgow Missionary Society as the first missionary to produce a published text, which he did in 1824, when John Ross arrived with a printing press at Tyhume Valley, today known as Lovedale.

In the examples shown in tables 4.1 and 4.2 below, the semi-vowel [w] is represented by the vowel [o] in words like bao = bawo, umthakabao = umntakabawo. The closed vowel [u] is signified by two vowels, which are the semi-closed vowel [o] and the closed vowel [u] as in umthounzi = umthunzi, izifouba = izifuba. Reverend van der Kemp found isiXhosa to be totally different from the other languages he knew. He also noticed that the alveolar vibrant [r] does not exist in isiXhosa and that when isiXhosa speakers pronounced a foreign word in which it occurred, they substituted it with the ordinary alveolar lateral consonant [l].

Since the name ‘Kaffir’ is used in the titles cited in the following discussion, it is important to inform the reader that at first, isiXhosa was referred to as a ‘Kaffir’ language. McLaren (1914: v), in the introduction to his A Kaffir–English Dictionary, makes reference to this as follows: ‘By the word Kaffir is here meant the language spoken by the Native people of Bantu race, living in the Eastern portion of Cape Province in South Africa.’ The use of the term was discontinued due to its negative connotation, and when some of the books were revised, the word ‘Xhosa’ was adopted. For example, McLaren's 1914 edition of A Kaffir– English Dictionary was revised by John Bennie, one of the founders of Lovedale Mission. His revision was published in 1936 as A Concise Xhosa–English Dictionary.

Type
Chapter
Information
Multilingualism and Intercultural Communication
A South African perspective
, pp. 76 - 91
Publisher: Wits University Press
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×