Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T03:22:13.903Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part II - Stories and Histories

Published online by Cambridge University Press:  21 October 2015

Get access

Summary

Although Chinese writers and historians have had little to say about the Mongols in Java, the peoples of Java have a long tradition of poetic references to the Mongols (always “Tatars” before the 20th century). The spread of Islam throughout most of Java interrupted the transmission and renewal of the early texts and their themes, but after the discovery and publication of the Desarwarnana, the Pararaton and the kidung literature in the late 19th and early 20th centuries, the Mongols once again appeared in new literary works. Whereas in Part I the narrative was drawn from all of the sources to provide a composite account, Part II takes each text separately, not to summarize, but to comment on certain salient features and questions which each one raises. We begin with the Chinese sources, proceed to the Javanese poetical histories ancient and modern, and end with the other histories, those from the world outside Yuan/Ming China and medieval Java.

The Chinese accounts

The principal Chinese account is that found in the Yuan shi, the main narrative occuring in Book 210, and supplementary material in the biographies of the generals in charge of the campaign, found in Books 131 and 162. Groeneveldt published an English translation of the relevant sections in 1876. Gaubil's Histoire de Gentchiscan et de toute la dinastie des mongous, ses successeurs, conquérans de la Chine; tirée de l'histoire chinoise, et traduite par le R. P. Gaubil (Paris, 1739) was a translation into French of material found in Chinese histories, but he did not identify his sources. Although his account is brief, it does contain material found in the Yuan shi and the Yu pi xu zi zhi tong jian gang mu. Howorth (p. xvii) wrote that Gaubil relied on the same sources for his translation as Hyacinthe (Iakinf) did in his “history of the first four Mongol Khans” (p. xix), i.e. the Yuan shi and the Yu pi xu zi zhi tong jian gang mu.

Type
Chapter
Information
Of Palm Wine, Women and War
The Mongolian Naval Expedition to Java in the 13th Century
, pp. 71 - 138
Publisher: ISEAS–Yusof Ishak Institute
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×